1121

Wednesday, 27 February 2002

[Open session]

[The accused entered court]

--- Upon commencing at 9.33 a.m.

JUDGE MAY: Yes, Mr. Nice.

MR. NICE: Just to pick up where we left off yesterday, there are available for the Chamber a copy or copies of binders of the type we discussed yesterday. Because the binders were prepared to reflect the indictments, either a binder dealing with deportations or binders dealing with what are described as killing sites individually - and the sample I have before me and which is available to the Chamber relates to the killing site of Bela Crkva - the document --

JUDGE MAY: We haven't got it.

MR. NICE: Yes. It's down there, coming up. There are two copies coming up, Bela Crkva.

JUDGE MAY: Mr. Nice, you can introduce this document now, but we don't want to waste too much time. We'll need to read it.

MR. NICE: No. I think it's pretty nearly self-explanatory. It comes, in this particular site, in two volumes. There's an index at the beginning of the first volume. And the only way in which this differs from the binders served on the accused and the amici is that this does not contain the statements it was proposed to tender under 92 bis, whereas their binders did.

You'll find within it, as I explained yesterday, a passage from the indictment, an investigator's summary statement, various photographs, 1122 maps, and so on, the report of the forensic exhumation team, and associated photographs that connect to that.

So that's probably as much as I need say by way of introduction, and if I can invite the Chamber to look at them in due course and return to them when it's convenient. And here's a third copy so that the Chamber can have one each.

The second thing, if that's convenient to move on, the second issue that I touched on yesterday and said I'd like leave to return to today relates to the possible amendment of the order in relation to the service of lists of exhibits and witnesses and a pre-trial brief in the Croatia/Bosnia part of the indictment of the trial.

JUDGE MAY: Just one moment. Just one moment. It may save some time if we confer.

[Trial Chamber confers]

JUDGE MAY: You can have until the 31st or, rather, the 30th of April, if need be, but no further extensions after that. The Rule will be applied in the usual way, which is that all the material which the Rule requires will have to be provided then. If there are applications to provide further material, of course we would consider them.

MR. NICE: I'm grateful to the Chamber for that, and of course, this is one of those cases where a little more time will enable us to reduce this list, we hope substantially, by then.

JUDGE MAY: Very well.

MR. NICE: And the third point that is outstanding, if I may, because I think it may ultimately save time and be useful, just take a 1123 moment or so with it, is the documents that I am proposing to prepare in any event but that I think may be susceptible to a measure of joint preparation or cooperation.

There's already before you -- it can be called various things. It can be called a tracking document or a fill-box document, but nevertheless its composition is pretty obvious. This is the fatter document, and it's entirely empty at the moment, but you'll see what it is. It simply takes the indictment and breaks it down, at the moment literally word-for-word. In the vernacular of computer workings, it's cut and paste so that the left-hand column simply takes a part of the indictment, breaks it down, puts it in a box, and then the remaining columns to the right of that allow for the possibility of witness testimony in summary form with transcript page references to fill those boxes. And it becomes particularly important, once we move beyond the introductory paragraphs to the particular identified counts.

I'm afraid the pages haven't been page numbered, but that's because the document is at the moment too large to be a single document, but if you go to the third section of the stapled sections, you'll find something that's headed "Forcible Transfer." And so here's the allegations under count 2: Forces of the FRY and Serbia in a deliberate and systematic way did this and that. Witnesses can then be identified in summary form, along with exhibits, and slowly the document will fill up.

Now, can I then take you, please, to the sample document that's been very helpfully provided by Mr. Higgins for me, a sample document said 1124 to be for display only, which gives an example of how this document may ultimately be valuable to the Trial Chamber. This picks up from paragraph 63(A) of the indictment, Orahovac/Rahovec, sets out on the left-hand side the allegation. On the document, it seems that two witnesses, John and Jane Doe, have given evidence. The summary of their evidence is set out there, the exhibit that they will have produced, and then at the moment in the Comments column it says simply, "No comment." Now, this document, if we prepare it and if it's, for example, subject to corrections by the amici and were the Chamber in a position, through its officers, to suggest any other corrections, could become a document that could be common to all parties as the trial developments. And at the end, that column on the right-hand side, Comments, could of course, become two or three columns and at the closing brief stage, all parties could make their comments and so that the Chamber could see in a snapshot what each party was saying about any particular allegation. This document is, of course, particularly valuable at the end of the Prosecution's case, because at that stage any box that has no entry in it is a box for which there is no evidence and one can then simply immediately concede that that count has not been established. The same material that can be contained on this sort of tracking document, if we look at, say, the witness John Doe, if you now turn to the single sheet, can be set out on another document which simply deals with the same material - that is, a summary of the witness's evidence - at this time witness by witness rather than allegation by allegation. So on the sample page you now have, you see the date is set out. That is the date 1125 when the witness gave evidence. The witness's name is set out and the importance of having it in that format is that computer technology would always enable these documents to be resorted so that the witnesses are either dealt with alphabetically or chronologically according to when they were called. There's then the summary of the witness's evidence, matching of course, what would appear on the other document, and then there are various boxes for comments. It's not suggested that these comments should be filled in as the trial is going on. They could, of course, be kept blank until the end of the case. But in the same way as the first document will be susceptible to comments from all relevant parties, providing the Chamber with a snapshot view of the competing arguments about events, you could be provided by this document with a snapshot view of arguments about particular witnesses.

JUDGE ROBINSON: Mr. Nice, what exactly is the purpose of this document? Is it to assist the parties or is it ultimately to be of assistance to the Chamber in its work?

MR. NICE: It's both. Its principal focus is to assist the Chamber in its work, because my experience is that these documents are -- or something similar are necessary for the parties to prepare in order to make their arguments and likely to be helpful to the Chamber.

JUDGE ROBINSON: So the Prosecution comments would be prepared by the Prosecution, no doubt.

MR. NICE: Yes.

JUDGE ROBINSON: And the Defence comments by the Defence.

MR. NICE: Yes. 1126

JUDGE ROBINSON: And the comments by the amici by the amici, and this would reflect their assessment of the evidence.

MR. NICE: Yes.

JUDGE ROBINSON: Well, quite frankly, I would not find it appropriate, speaking for myself, because I believe that ultimately it is for the Chamber to assess the evidence, and the Chamber should not be assisted in this way, in my view, by -- by counsel. We will have, at the end of the case, addresses by counsel, and in those addresses, we will their assessment of the evidence. But I personally would find this a little intrusive on my work as a Judge in the Chamber. I prefer to have my own assessment of the evidence.

For example, even the summary, who would prepare the summary of the evidence?

MR. NICE: Well, can I deal with those comments in reverse order?

JUDGE ROBINSON: Yes.

MR. NICE: I'm surprised Your Honour would find it unhelpful to have comments by the parties on the witnesses because, of course, typically at the end of any trial, the parties do provide those comments. One of the problems with cases of this scale is that closing arguments simply cannot deal with every witness and it's never been the case that counsel have been in a position to attempt to do so. In the last case that I appeared in before Your Honour, in a three-hour closing -- a four-hour closing which was permitted to the Prosecution, it was obviously not gong to be possible to provide comments on witnesses one by one. That would have been wholly unrealistic and, 1127 indeed, in a 100-page closing brief, it would have been a waste of resources, a waste of available pages to attempt to deal with witnesses individually; and indeed in that case, as the Chamber I think will recall, one of the documents we did provide was a document that provided the sort of comments on witnesses that we hoped would be valuable if the Chamber decided it needed to consider the credibility or so on of any particular witness, typically Defence witnesses in that case. So I'm afraid I stand entirely by the potential utility of this document. It is essential that parties to a criminal trial are in a position to make their submissions about witnesses or about evidence available to the Chamber, but in trials of this scale, it is necessary to take imaginative steps to enable that to happen without seeking wholly excessive periods of time in oral argument to present the material. Further, there can be no unfairness -- Your Honour asked me was this to help the Chamber or to help the parties. There can be no unfairness because one of the particular purposes of this document is to enable the accused, who is unrepresented, to have a way of marshalling his comments, if he wishes so to do, and present them to the Chamber in a way that could be readily accessible.

JUDGE ROBINSON: Let me give you an example of what I mean. John Doe, 2nd of May. There is a summary. The summary is presumably prepared by -- by whom?

MR. NICE: I was coming to that. That would be prepared by us, but as I've already said, it could be the subject of discussion with the amici, it could be the subject, if the Chamber so decided, with those who 1128 prepare such documents for the Chamber.

JUDGE ROBINSON: I really believe that would be highly questionable. I mean, as a document for the parties themselves, yes, but, for example, Prosecution comments on John Doe, "Doe was a credible witness." That's what I would expect the Prosecution to say. It is still a matter for the Chamber ultimately to decide on the credibility of the witness. So that wouldn't take us very far. The Chamber would still have to read that witness's evidence and assess the credibility of the witness.

So I don't see how a statement from the Prosecution that Doe was a credible witness who could provide first-hand testimony would be very helpful because that is a matter which the Chamber itself would have to determine after reading the evidence in its entirety.

MR. NICE: Your Honour, of course, and the particular comments here may not be typical of the comments you would receive. The comments you might receive, for example, following Mr. Ryneveld's careful examination of the witness yesterday might include such things as: Witness omitted passages X, Y and Z, drawn to the Chamber's attention. Notwithstanding that, Chamber invited to approach witness on this basis. Precisely the comments that, in this type of trial, are made by counsel to the Judge, or to a jury, to the Judge at the end of the process. This is designed to be helpful. It's designed to enable, in a manageable way, the duties of counsel, prosecuting and appearing for the amici, to be performed in a setting where the accused will not be disadvantaged by his being unrepresented. 1129 Now, as to the summary, of course the summary, which will attempt to be neutral and fair, will come from one of the parties. Somebody's got to take the initiative. And I'm quite content to stop at any negotiations, as it were, with the amici themselves and to present the document in that form. What I am concerned about, and let me be quite blunt about this, what I am concerned about is that in a case -- in cases of this sort, it may inevitably be that a Chamber will proceed in due course in part on summaries. It is infinitely preferable, in our respectful submission, that wherever possible, the summary or a summary upon which the Chamber may proceed can be a transparent document, looked at and considered by all parties, and in particular by the Defence. So that our proposal remains, if I may say so, one that we invite you to consider helpful, constructive, and positive, a proposal that we should prepare a document in broadly these forms or this form --

JUDGE ROBINSON: Mr. Nice, the comment you just made goes to the very heart of the matter, which is that the -- in your view, in your respectful submission, the Chamber should, wherever possible, proceed on a summary which is a transparent document.

The Chamber proceeds on the basis of the evidence given in court. That is what the Chamber proceeds on, not on the basis of any summary. And if the Chamber has a summary, it must be the Chamber's own summary. It can't be a summary which -- in which the parties have participated in the preparation of, in my view. And we'll hear your submissions, but ultimately, it is for the Chamber, on an assessment of the evidence, to determine the credibility of the witness, the trustworthiness of each 1130 witness.

I'm not inflexible on this, and we'll take the document and we'll consider it, but those are the views I have at this moment on it.

JUDGE MAY: Mr. Nice, I think we've heard -- we have your points. This is essentially a closing brief for the Prosecution. Now, it may well be extremely useful as a document to put before us if there's a submission at half-time. It may be extremely useful as a document instead of a closing brief or attached to a closing brief in which you set out your summary, your list of evidence on a particular point, your comments about the witnesses. All that we accept. But I think we are agreed that, as a working document, it is not going to be of assistance to us. In fact, the Chamber must do its own work and its own assessment, as it will. It will be assisted by the Chamber -- by the parties where necessary. In particular, it's not an appropriate course, it seems to me, in a case in which the accused is in person. It would be different, perhaps, if he was represented, but there again, that's open to argument. But since he's in person, it isn't.

If the amicus, on reflection, wish to add something to the schedule and are prepared to do that, then of course, that might be helpful, but it would be a matter for them.

MR. NICE: Well, Your Honour, I'm grateful for the expression of views and I take no more time than, if I may, just two points. One, of course, in answer to His Honour Judge Robinson's point, I wasn't saying that it was inevitable and desirable that you would proceed on a summary. Obviously, and we know this from the judgements that we 1131 receive, the Chamber must go back to the transcript but it gets to the transcript via a document and this may be a document that would be helpful. So that's the first point.

And the second point is that this is not in answer to His Honour Judge May's characterisation. Although this would become part of the Prosecution brief, as it has done in other cases, its purpose and the reason I raise it now includes that it can help the accused, who has chosen to be unrepresented, to present his comments in an orderly way that might assist you, because otherwise, you may not have his comments available in that form.

What I'll do is I'll carry on preparing this document, I'll negotiate with the amici and see if they wish to receive it from time to time. If they do, then the document will have that perhaps additional value at the time we come to present it, as we will, as part of our closing.

Thank you for the time in relation to that.

JUDGE MAY: Hence we will return the documents, if we may.

MR. NICE: Thank you very much. That leaves 92 bis and the scope of cross-examination I think now for next week.

Ms. Romano will call the next witness.

JUDGE MAY: There may be some matters the amicus wants to raise and also the accused who was told he would have that opportunity.

MR. TAPUSKOVIC: [Interpretation] Your Honours, very briefly, I must admit that I did not quite understand the idea that was presented by Mr. Geoffrey Nice, because I think that evidence has to be produced here 1132 before you. It has to be fully presented here. And then while it is presented, objections may be raised. And I certainly cannot understand that Mr. Nice speaks of imagination when evidence is concerned. That is my main objection.

And I think that when evidence is produced, we are going to react to evidence that is on the table right then, and that is the only way I think we can proceed in this case.

In view of your ruling that has to do with us, the amici curiae, that you addressed to us on the 11th of January, 2002, where you said quite clearly that we should assist the Trial Chamber in every possible way that we deem appropriate at that moment. Yesterday I discussed this only very briefly with Mr. Kay during the proceedings. You have heard Slobodan Milosevic already twice here before you and once on that day when the hearing was held before the Appeals Chamber. He asked for his own release but not release for the sake of freedom as such but primarily freedom that would make it possible for him to be on a footing of equality with the opposing party.

You are fully aware of the fact that this is the first case in which a person is defending himself on his own completely. The Court is indeed in a delicate situation. You know that Rule 45 envisages the possibility that Milosevic opted for, but at this moment, I would like to focus the attention of the Trial Chamber on the Statute, the Statute of the Tribunal that says that every accused must be provided a minimum guarantee of having adequate time and resources to prepare his defence. This is the Serbian version, and I don't think the translation is 1133 proper. I'm going to read from the French version now.

JUDGE MAY: Mr. Tapuskovic, would you just pause a minute. If you're going to make an application for provisional release, as you seem to be, I'm not sure that this is the right time to be doing it. It may be appropriate -- when we have got witnesses waiting. It may be appropriate later. But let me consult.

MR. TAPUSKOVIC: [Interpretation] I will be very brief, Judge May, very brief. That is not my point right now, although we have to think about that as well, and perhaps the Trial Chamber should give due consideration to this as well at some point.

What I wish to say now is that we have to find the ways and means of enabling Slobodan Milosevic to be prepared for every day in court when evidence is being produced. I don't know what kind of proposal I should submit to you at this point in time. I don't know whether these should be counsellors that he would select, that he would be in a position to contact every day and whether these consultations can take place at the detention unit.

However, the point of this is that what Slobodan Milosevic said yesterday, that he does not even have access to the telephone and that he needs to deal with what has been dealt with in Court. So I'm not insisting on provisional release right now and the equality of arms, so to speak, but the Trial Chamber should simply find ways and means of enabling Slobodan Milosevic, since he is unrepresented anyway, to prepare properly for every day in court. That is the point I wish to make now.

JUDGE MAY: If you have a concrete proposal, we'll hear it in due 1134 course.

MR. TAPUSKOVIC: [Interpretation] May I say something straightaway? In January, you allowed free discussions between Slobodan Milosevic and counsellors he did not accept. However, if he has advisors that he does accept, then he should simply be in a position to talk to them, to discuss things with them, and to see how he is going to act in certain situations since he is defending himself anyway.

We do not have any contact with Slobodan Milosevic. You know that we are not avoiding this contact and we can have this contact on the basis of your ruling, but we deem that this would be necessary one way or the other, and that is the point I wish to make to you right now.

[Trial Chamber confers]

JUDGE ROBINSON: Mr. Tapuskovic, in the light of what you just said, are you saying that there is anything now that stands in the way of Mr. Milosevic having contact with his associates and other people to provide him assistance? If that is so, I would consider that a very serious matter which would require very urgent attention by the Chamber.

MR. TAPUSKOVIC: [Interpretation] Your Honour Judge Robinson, first and foremost, that is a problem that he indicated to you yesterday, that he does not even have telephone links to anyone any longer. But I think that --

JUDGE MAY: That is not so. He does have telephone links.

MR. TAPUSKOVIC: [Interpretation] Very well. However, telephone is insufficient for this kind of thing. I think that a solution can be found. The Trial Chamber can certainly find a solution for this. If 1135 Slobodan Milosevic wishes to say free contacts, unhindered contacts with his advisors, there should be no problem in this regard. He should be put in this position, to have this minimum guarantee for preparing properly for the proceedings here.

I don't think that there should be a problem in this regard within the boundaries and the limits in the prison, of course.

JUDGE ROBINSON: [Previous translation continues]... it will certainly have my full support, because as you say, that's a right which he has not only under the Statute, but under customary international law to have adequate facilities for the preparation of his defence. But let us know concretely what it is that you have in mind. The telephone matter, as far as I am aware, as far as the Chamber is aware, has been addressed. If there is still a problem with the telephone, then let us know.

MR. TAPUSKOVIC: [Interpretation] I don't want to keep you any longer. I shall try, together with my colleagues, to perhaps write some submissions to this effect, but this seems to be a problem to me -- a problem that, to my mind, requires a solution.

JUDGE MAY: Very well. Thank you. Yes, Mr. Milosevic. You were told you would have an opportunity to raise any matters. You can do so now.

THE INTERPRETER: Microphone, please.

THE ACCUSED: [Interpretation] I would -- I would like to continue along identical lines, perhaps not altogether identical, regarding this subject that has been raised by one of the amici curiae. 1136 You know full well that the fundamental right that is guaranteed by the international covenant on international political and civil rights, and there is a European, an African, an American declaration to this effect, a basic right is the right to defence.

I have fully been denied this right through this isolation, and it is quite clear that no mention can be made of a fair trial here or equality of arms. I have no conditions whatsoever for defending myself here.

On the other hand, all of you know full well that I am not going to run away from this place of force and injustice, where my people and where my country are being defended, because these are the gravest possible accusations.

JUDGE MAY: Mr. Milosevic, we are not impressed by your political points. You have made them a great many times. They do not improve with repetition. Now, if you have a serious application to make to this Trial Chamber, will you make it? Tell us what it is you're asking for, and we will consider it.

THE ACCUSED: [Interpretation] Very seriously, there is not a more serious question that I am raising, more serious than that one, and that is for you to release me, and you know full well that I'm not going to escape.

JUDGE MAY: Very well. We will consider that.

THE ACCUSED: [Interpretation] Please do. Furthermore, I wish to make a comment. I assume that you have given me that right as well. I would like to comment on these proposals that we've heard from the 1137 Prosecution, and also I would like to make a comment on the comment made by one of the amici.

I think that I quite understand what the other side wants, the one that submitted this false indictment. That side wants to organise the work of both sides, both parties. They even want to organise the work of the Trial Chamber with this idea of some kind of a document that is supposed to serve the interests of all three sides and that one side will hold and manage and in this way it is already in a position to hold an entire machinery in their own hands as opposed to the other side what has been denied its right to defend itself. So they even want to improve upon their already advantageous position.

We have heard yesterday, from the explanations provided by the Prosecutor, that I practically bother them here by everything I've been doing and saying here. Now I see that they're bothered by the existence of the Trial Chamber as well, because they want to give instructions to the Trial Chamber as to how they are going to judge the authenticity of what they have been presenting. In this way, they wish to compensate for the fact that their evidence is totally amiss. These are false witnesses. Even Judge Robinson, as far as I have understood things, made a comment to the effect that the Prosecutor went too far by making such a submission. I should say that this is putting it very mildly when commenting upon what the Prosecutor has done.

It is quite clear that, with this idea, the Prosecutor wants the Prosecution to take over for both parties; that is to say, to take over my function as well, and perhaps even yours, that of the Trial Chamber. 1138 Perhaps the best thing would be is if all would refrain from their activities whatsoever and that the Prosecution pronounce their ruling, their decision on the basis of all these verbal resources that are being used to deny material facts.

In order to make a comparison to what they have been doing, Osama bin Laden could bring you as many witnesses, also from Kosovo and Metohija, who could swear that they saw with their own eyes, George Bush throwing grenades and bombs on the Pentagon and the White House. Verbal resources cannot be used to altogether annul something that has been seen by the entire world. This cannot annul the activities of the KLA or the NATO aggression, especially not in this way in which the Prosecutor has been working with his ambition.

JUDGE MAY: Mr. Milosevic, I'm -- Mr. Milosevic, I'm going to stop you now. You've made your point. In fact, we had already ruled that we are not going to look at that document. What we've said is this: The Prosecution can produce the document at the end of the proceedings when it will be part of their submissions to the Trial Chamber. That is all it will be. And the fears you've expressed, you need have no trouble about. The Trial Chamber are not going to look at it.

Thank you very much. Let's hear the witnesses now. Sorry, there is one matter Judge Robinson wants to raise.

JUDGE ROBINSON: Mr. Milosevic, you remember yesterday I commended Mr. Tapuskovic for the role that he played in cross-examining a witness on the witness statement. I commended him because he was endeavouring to pinpoint in the witness statement information or evidence which tended to 1139 contradict what the witness said in court. Now, he did that because you have taken the position not to read the witness statement, and that is -- that's your right. But I want to suggest to you that your interests would be better served by reading the witness statements which are, in fact, not very long, for this reason: The witness statements will quite often contain information and evidence which might contradict what is said in court, and you would be in a better position to make better use of that contradiction than the amicus curiae, for the very simple reason that you have more information about the matters than the amicus. So I want to leave it to you for your consideration that in the interests of your defence, you would be well advised to read the witness statements in putting forward your case before us.

JUDGE MAY: Yes. We'll call the witness.

MS. ROMANO: The Prosecution calls Besnik Sokoli.

[The witness entered court]

JUDGE MAY: Let the witness take the declaration.

THE WITNESS: [Interpretation] I solemnly declare that I will speak the truth, the whole truth, and nothing but the truth.

JUDGE MAY: Yes. If you'd like to take a seat.

WITNESS: BESNIK SOKOLI

[Witness answered through interpreter] Examined by Ms. Romano:

Q. Mr. Sokoli, would you please state your full name to the Court.

A. My name is Besnik Sokoli.

Q. Sir, you were born on the 2nd of September, 1977, in Peja; 1140 correct?

A. Yes.

Q. What's your current profession?

A. I'm a professional translator.

Q. Where do you work?

A. At the moment, I'm working for the UNMIK police.

Q. Where did you work before?

A. During 1998, I worked for the US KDOM observer, then for the OSCE, and after the war, I worked for the ICTY.

Q. What was your work for the ICTY?

A. I worked as a field interpreter for the ICTY.

Q. Mr. Sokoli, can you briefly describe to the Court where Peja is located.

A. Peja is in the west of Kosova and borders on Montenegro. The nearest villages are Raushiq and Vitromirica.

Q. What was the ethnic composition of Peja before March 1999?

A. I believe that about 90 per cent were Albanians.

Q. Mr. Sokoli, how would you describe the situation in Peja or near Peja during the summer 1998 and to March 1999?

A. It was very tense, especially after certain incidents that happened. And as a staff member for the OSCE, I suffered some mistreatment, and the Serbs who lived in Peja attacked OSCE cars.

Q. I will stop you for a minute, Mr. Sokoli. Let's go back to when you started saying that it was tense because certain incidents. Can you describe what kind of incidents? 1141

A. I don't remember the exact dates, but I think it was December, and there was an incident when six Serbs were killed in a cafe.

Q. Do you know who killed the Serbs?

A. No, I don't know. But according to rumours that I've heard, there was a certain -- there was a certain argument among the Serbs themselves.

Q. And what was the argument?

A. No.

Q. I don't -- I think you didn't understand my question, Mr. Sokoli. Do you know what was the argument that they were exchanging among themselves?

A. I don't know.

Q. So what happened after this incident?

A. Until that incident, we went to work more freely - I'm talking of myself - but after this incident, we were the -- the observers had to come and fetch us from our homes, and we were shut up in our homes.

Q. At that time, you were working for the KVM mission?

A. The OSCE.

Q. At that time, was the Serb army present in Peja, during 1998 and before March 1999?

A. Yes. There was the police together with the army.

Q. And were they -- what was the police and army doing together?

A. I don't know how to reply. They were there, as I said. There was some mistreatment of the Albanian population by Serbian civilians, and there were also excesses in which the police and the army mistreated Albanian citizens. 1142

Q. Do you remember or can you tell the Court an example of any mistreatment?

A. For example, the day after the incident I described earlier, in the centre of Peja, a lot of Albanians were beaten by Serbian civilians, and the police were present but didn't intervene in any way at all.

Q. Mr. Sokoli, were you or any members of your family associated to the KLA at any time?

A. No.

Q. And was the KLA present in your town?

A. I wasn't aware that the KLA was in the city of Peja, and the only information I have about the KLA I obtained from the media and the television. They were mostly deployed among the hills and the villages.

Q. Do you remember seeing them coming to -- to the town? I mean to Peja.

A. No, not before the war.

Q. And after the war?

A. Yes. I saw them -- I saw members of the KLA after the war.

Q. Do you know about fights between the Serb forces and the KLA between -- during 1998?

A. Yes.

Q. Have you witnessed any of these fights?

A. No.

Q. So how did you become aware of the fights?

A. Through the media.

Q. What kind of media? 1143

A. I think news such as the BBC and EuroNews and so forth.

Q. Mr. Sokoli, I will turn right now to the 24 of March, when the NATO bombing started in Kosovo. Where were you at that time?

A. At this time I was at home.

Q. In Peja?

A. Yes, in Peja.

Q. And was Peja hit or bombed that day?

A. Not to my knowledge.

Q. Where were you on the next day of NATO bombing, on the 25th of March?

A. I was still at home on that day.

Q. Were you alone at home?

A. No. I was with my family and also with the Bobi family, my neighbours.

Q. How many people total in your house?

A. Ten.

Q. Did you leave your house?

A. I left my home on 28th of March, Sunday.

Q. So while you were at your home on the 25th of March, what did you see or hear?

A. On the 24th and 25th, it was relatively calm, but on the evening of the 25th and on the 26th and 27th, there was shelling in a neighbourhood near my neighbourhood called Zatra, and I saw several houses burning.

Q. You could see this from your house? 1144

A. Yes.

Q. Did you see the shelling?

A. I saw flames and the glow from the shelling.

Q. Did at any time you leave, you leave your house?

A. On the 27th of March, my father went to the gate of the house and saw the police who were there with an APC, as he told me. And on the next day, in the morning, I, on the 28th, I went to the gate and I didn't see anybody, not even my neighbours, and we decided to leave.

Q. What was the reason why your neighbours went away? What was the situation at that time?

A. I don't know why they left, but at that time, I was very scared, and I was frightened to remain there with my family.

Q. So you remained in your house for two days, and you said that on the 28th of March, you left. So can you describe what happened on the 28th of March.

A. On the 28th of March, Sunday, we went together, my family and the Bobi family, went to my aunt's house in another part of the city, in a neighbourhood called Gjemajl Kada. We went through the lanes so that the police and army we wouldn't see us.

Q. And while you were heading to this place, what did you see or hear?

A. I noticed a large police presence; burned houses; looted, broken shops; and all their property stolen.

Q. Mr. Sokoli, let's go back to what you said about the large police presence. How many policemen did you see at that time? 1145

A. I can't give a number because they were always moving, but I would say more than 50.

Q. And how were they dressed? Did they have uniforms?

A. Yes. They were in uniforms.

Q. Can you describe the uniform?

A. It was a blue camouflage uniform.

Q. Did they have any insignia or patch?

A. On the left arm, they had "Milicija" written.

MS. ROMANO: Could I please have the witness shown Exhibit number 18.

Q. Mr. Sokoli, I will ask you to look at this series of photos and indicate to the Court if you -- if you find any uniforms similar to the ones you saw that day.

A. It was this one, number 6.

Q. Thank you. That's fine. Were they armed?

A. Yes.

Q. Can you describe the weapons?

A. Roughly, yes.

MS. ROMANO: Can I again have the witness shown Exhibit 21 this time. Sorry.

Q. Mr. Sokoli, please, if you can, take a look in this series of photos and indicate if you can identify any of the weapons that you saw them carrying at that time.

A. [Indicates]

Q. Which number is that? 1146

A. Number 3 is similar to that, but I'm unable to define it more exactly.

Q. That's fine, Mr. Sokoli. So it's number 3 from sheet B?

A. Yes.

Q. Thank you. Mr. Sokoli, can you describe, what did you see the police doing at that time?

A. It was very difficult, and I was trying not to be seen. They were always in movement.

Q. Did you hear shooting or did you see fire?

A. I saw flames from the houses, and I also heard shots which seemed to me to be further away.

Q. You said that your neighbourhood was deserted. Were there people in the streets as well at the same time that you were leaving?

A. No. Besides the police, I didn't see anybody.

Q. So from your house, where did you go?

A. I went to my aunt, as I said, in the Gjemajl Kada neighbourhood.

Q. How far was your aunt's house from your house?

A. About 40 minutes on foot.

Q. So during all these 40 minutes was the time when you saw the police moving around?

A. Yes.

Q. And did you -- did you speak with anybody else while you were in the street; with any other villagers?

A. No, because I didn't see anybody. I was with my family and with the Bobi family. 1147

Q. After you arrived in your aunt's house, were you able to see what was happening from your aunt's house?

A. Besides smoke from the houses, nothing else.

Q. Did there come a time when you left your aunt's house?

A. After an hour, I heard people on foot outside the house, in great panic. I went out and asked what was happening, and they told me that the police and the army were come and were killing and were burning houses, looting and so forth.

Q. So that was the reason why you decided to leave again?

A. Yes, because it was terrible even to look at it.

Q. So where did you go?

A. Then my family and the Bobi family decided to walk to the first town in Montenegro, to Rozaje.

Q. So what did you see or hear while you were walking?

A. Again, I saw a large police presence in several places. They didn't stop me and didn't stop me until the reached the crossroads for the road to Montenegro.

Q. Did you reach the border to Montenegro?

A. No.

Q. What happened?

A. The police stopped me at this crossroads. There were five or six of them in the same uniform, and they told me that I couldn't continue on this road.

Q. Did they tell you why?

A. No. They didn't give me a real answer, but I insisted, and I lied 1148 to them, saying that their colleagues had told me to go in this direction.

Q. And what did they do?

A. [In English] They were very -- [Interpretation] They were very aggressive and told me that I had to go back to the centre of Peja, where they had organised buses and trucks to leave the city.

Q. So did you go back to Peja?

A. Yes. I went back to the centre of Peja.

Q. Did you walk back to Peja?

A. I walked for a bit and then a car stopped which took me and my parents, and to the -- even today, I still don't know who this person was.

Q. So when you arrived in Peja, where did you go?

A. When we arrived in Peja near the Metohija Hotel, we stayed there.

Q. How many people were there?

A. There was a great crowd of Albanian civilians; about 30.000.

Q. So why were you gathered in the centre of the town?

A. All the citizenry had been told the same, to gather in the centre where buses and trucks would take them from the city.

Q. What kind of buses and trucks?

A. They were civilian buses and trucks. They belonged to various Albanian private travel agencies.

Q. Mr. Sokoli, who told the citizens that the buses and the trucks were coming?

A. The police.

Q. And do you know -- do you know where the buses and the trucks came from, if they belonged to any company? 1149

A. The two companies I remember, one was TRY Turs and the other was Flamengo Turs.

Q. Who was driving the buses and the trucks?

A. The police themselves.

Q. Do you remember approximately how many buses and trucks?

A. I think about eight.

Q. And at that time, were the police present?

A. Yes. There was a large number of policemen there.

Q. And what were they doing there?

A. They were there and were directing the people who would go into buses and so forth.

Q. Were they telling the people where the buses were going to?

A. I didn't hear this, nor did I hear anything like this, except in one of the trucks, there was a piece of paper marked Rozaje, which is a town in Montenegro.

Q. Do you remember seeing any police or military vehicles?

A. Yes. There were policemen moving with civilian cars and also with armoured vehicles and police cars. But I also saw two large tanks of the army. I think they were the army's because they were green.

MS. ROMANO: Can I please have the witness shown Exhibit 17.

Q. Sir, can you please examine the -- this series of photos and again indicate if you can identify any of the vehicles that you were referring to.

A. The tank was about of this size.

Q. You're showing number 6. 1150

A. Yes.

Q. How many tanks did you see?

A. I saw two arriving at the same time.

Q. And did you see any military -- any - sorry - police vehicles?

A. Yes. I saw blue armoured vehicles.

Q. Can you see any similar photo in this series of photos that you have before you?

A. They were approximately of this kind, but they were blue.

MS. ROMANO: The witness indicated number 10.

Q. Thank you. Can you recognise any other vehicles that you saw present in the centre of the town?

A. I saw a red Mercedes which was driving by.

Q. Mr. Sokoli, can you describe what the citizens were doing at that time in the town, what was happening? They were going into the buses?

A. There was a great panic, fear. My mother was standing close to me. She wanted to protect me from the police staring at me or looking at me.

Q. And did you see other citizens getting into the buses and being driven away?

A. Yes, I did.

Q. And were the buses coming back to get more people?

A. Yes. About two hours and a half or three hours, the same buses and trucks returned to get other citizens.

Q. What happened to you, Mr. Sokoli, at that time?

A. At about 3.00, six policemen came and they took me to a hotel 1151 called Metohija then.

Q. What happened in the hotel?

A. They maltreated me physically and psychologically.

Q. Did they beat you?

A. Yes, they did beat me.

Q. Where did they beat you?

A. Mostly on the back.

Q. Do you know why they were beating you?

A. I don't know why.

Q. Were they saying anything to you?

A. Yes. They were asking me, "Where is KLA?" "Where is NATO now?" And they kept asking me questions like, "If we give you an insignia against NATO, a slogan against NATO, would you dare go in front of the citizens and hold it up in the air?"

Q. What happened to you next?

A. This lasted for about five or six hours. Then the buses and trucks came again and something happened outside, I didn't know what, some panic amongst the people. And the six policemen left the room and left me alone. In a minute or so, another policeman came, and he seized me by the arm and dragged me to the truck.

Q. Did you recognise this man?

A. I saw him in the past, or earlier. He was carrying a bag with the Red Cross sign on it. He was not armed. He impressed me because he spoke with children who were there in the crowd.

Q. Where did he take you to? 1152

A. He took me out of the hotel and asked me to get inside one of the vehicles.

Q. At that time, did you know where your family was?

A. My family was in the same truck, vehicle with me.

Q. How many people were in the truck?

A. About 60 people.

Q. And where did they take you?

A. I saw a sign put on this truck, "Rozaje," but they took us to Prizren.

Q. Do you remember who was driving the bus?

A. At that moment, I didn't see who, but when we arrived in Prizren, I saw that he was a policeman.

Q. When you arrived in Prizren, what did you see?

A. When we approached the entrance to Prizren and on the way to Albania, I saw a large police presence and civilians, Albanians.

Q. Mr. Sokoli, when you say "police," can you identify the uniforms? Can you describe the uniforms, if they were wearing one?

A. Yes. They were dressed in the same uniform I described earlier, that is, blue camouflage uniforms.

Q. And what happened?

A. At that moment, some of the citizens began to walk in the direction of Albania. Meanwhile, one of the policemen shouted, telling them to stop. And he told us that some other buses are going to take us closer to the border with Albania.

Q. Do you remember how many people were with you in Prizren? 1153

A. I'm not sure. About 600 or 700.

Q. And did more trucks or buses arrive?

A. No. Until we were there, no, I didn't see.

Q. So from Prizren, where did you go?

A. From Prizren, some other buses arrived there, and they took us to a village. I don't remember the name. It was somewhat five kilometres away from Prizren.

Q. And were the buses the same or different buses?

A. They were other buses.

Q. And did you see who was driving those buses as well?

A. Yes. They were policemen.

Q. And do you remember approximately how many buses?

A. About five or six, I think.

Q. Did the police who were guiding you to go into the buses, you and the other citizens?

A. The police were there, telling us to go into the buses.

Q. So after you got in one of the buses, where did you go?

A. After we got on the bus, we were driven up to the village I said earlier. Then we walked on foot up to the border.

Q. Mr. Sokoli, before crossing the border, did you have to show or did you have to give any of your documents?

A. Yes. The policemen were there, and they asked the people to give them their IDs and passports they had on them, or any other identification documents they had, and I saw that they pulled off the licence plates from the cars. 1154

Q. Mr. Sokoli, when you say "policemen," can you again describe their uniforms.

A. Yes. The same uniforms; blue camouflage.

Q. How many policemen did you see at the border?

A. About 15.

Q. Did they tell the people why they have to have hand over their documents?

A. No, they didn't.

Q. And did they also tell why they were taking out the plates from the vehicles?

A. I didn't hear anything.

Q. When did you arrive in Albania?

A. I arrived in Albania - in Kukes, to be more precise - on the 29th of March.

Q. When did you return to Kosovo?

A. I came alone - I don't remember, it was 16th or 17th - to see what was left of our own house or my job -- my property. Sorry.

Q. And how did you find your house?

JUDGE MAY: 16th or 17th of which month?

THE WITNESS: [Interpretation] Of June.

MS. ROMANO:

Q. How did you find your house?

A. The top was burned and everything was looted and raided from my property.

Q. Last question, Mr. Sokoli: Why did you leave Kosovo and went to 1155 Albania?

A. I was obliged to leave Kosova out of fear, because I used to work for the OSCE, and we were the target of the police and military. I was afraid that something bad might happen to my family and to myself.

Q. You said you worked with the OSCE. What was the role of the OSCE at that time?

A. The OSCE played the role of observer to ensure a security, a safe environment.

Q. And why do you think you was -- you were a target by working with the OSCE?

A. Because when I was in the OSCE car, which had orange colour, we often were thrown stones at by Serbian civilians.

Q. Mr. Sokoli, did you leave because of the NATO bombing?

A. No, I did not leave because of NATO bombing, because I didn't have any reason to be afraid of them. My house was not situated close to the police stations or police barracks.

MS. ROMANO: No further questions, Your Honour.

JUDGE MAY: Mr. Sokoli, we're going to adjourn now for half an hour. Would you be back, please, at 11.30 for further examination. Would you remember in this break and other others there may be in your evidence not to speak to anybody about it until it's over, and that does include members of the Prosecution team.

THE WITNESS: [Interpretation] Yes, Your Honour.

JUDGE MAY: Half past eleven.

--- Recess taken at 11.00 a.m. 1156

--- On resuming at 11.30 a.m.

JUDGE MAY: Yes, Mr. Milosevic. Cross-examined by Mr. Milosevic:

Q. [Interpretation] Prior to the beginning of your work with the KVM, have you always lived in Pec?

A. Yes.

Q. And have you spent some time in Switzerland and Germany prior to that?

A. In Germany, I was in 1992 for a short visit.

Q. And the rest of the time you spent in the country?

A. Yes.

Q. From 1992 until 1998, without any interruption, meaning you didn't go abroad, did you?

A. No, I haven't been abroad.

Q. You said that 90 -- the population of Pec was 90 per cent Albanian.

A. That's what I think.

Q. But based on the existing figures, 76 per cent of the population of Pec was Albanian.

A. I said approximately, but I do not know exactly the figure.

Q. Very well. In that case, let us go back to the events that you've described. I will start with the most recent events you described at the end.

You described the events from the 24th until the 29th of March, when you crossed into Albania. Was Pec a war zone during those days? 1157

A. I don't understand the question.

Q. The NATO aggression started on the 24th, and for a number of months prior to that, there were clashes with the KLA formations. During those days, as you were leaving Pec, was Pec already a war zone?

A. As I've said earlier, there were no KLA forces in Peja town, but I do not know of any other war.

Q. All right. We'll go back to the KLA forces at a later stage. The entire border zone during those days was a war zone, in fact. You described refugees that were leaving the war zone, therefore, would it be true to conclude that soldiers and policemen helped you and other civilians to leave the war zone?

A. I don't think so, because -- because I was beaten up and mistreated and so were other citizens. And I did not leave Kosova for any other reason other than being frightened of something happening to me from the Serb police and army.

Q. I am asking you only about the facts. They asked you whether you wanted to carry an anti-NATO slogan. That's what you said, didn't you?

A. Yes, I did say that.

Q. And what did you reply to them?

A. I answered yes, because if I were to have said no, I couldn't have imagined the consequences, what would have happened to me.

Q. At any rate, you wanted to go from your town towards Rozaje, meaning to Montenegro?

A. No. I did not want to go anywhere, but the circumstances forced me to take a decision during that period. 1158

Q. You said that you started with your parents in the direction of Rozaje and that at the crossroads you were turned back by the police in order to board the buses rather than walk. That's the explanation you gave us here, therefore, you were walking in the direction of Rozaje.

A. We decided to go to Rozaje because it was close by, and we thought it would be safer if we went there and take shelter for some time.

Q. The territory of Montenegro was less bombed than the entire territory of Serbia, and even less than the territory of Kosovo. Are you aware of that?

A. I'm thinking about the NATO bombing in Serbia and Montenegro. All of that, I've followed these events through the media.

Q. But this fact pertaining to your departure to Rozaje has something to do with the bombing as well, and the question I have for you is as follows: Do you know that on the 25th of March the area of Rozaje was bombed? I have a fact here concerning a young man, a Muslim young man, Senat Dacic, a 16-year-old who was killed, and I also have information about a large number of wounded persons. Therefore, this is why you were turned back from that road that wasn't safe, because on that occasion, cluster bombs were used. Do you know about this?

A. No, I don't know anything about that.

Q. Therefore, on the road that you wanted to use to go from Pec to Rozaje, cluster bombs were used. This is why that road was not considered to be safe for refugees.

JUDGE MAY: Mr. Milosevic, he said he doesn't know about that. Perhaps -- perhaps the witness can help us with this: When the police 1159 turned you back, did they say anything about bombing?

THE WITNESS: [Interpretation] No. They didn't tell us anything of that sort or of bombing.

MR. MILOSEVIC: [Interpretation]

Q. Very well. In that case, do your answers suggest that the authorities did not allow Albanians to go to Montenegro?

A. I can't talk about their intentions.

Q. Very well. And do you know that several tens of thousands of refugees from Kosovo and Metohija went to Montenegro, using that very road, but later on, when there were no cluster bombs on that road? Do you know that several tens of thousands of citizens went, using that same road, to Montenegro?

A. I also don't know when they left Kosova, but I learned through the media that several thousand refugees took shelter in Montenegro.

Q. Well, because -- since you worked in the Verification Mission, you should know that there are figures of the UNHCR concerning the number of refugees. Are you aware of that? Yes or no.

A. I can't answer yes or no but simply, through the media, I know that there were figures about different numbers of refugees who had taken refuge in different cities.

Q. Very well. You said at the beginning that the tensions in Pec were caused by what you called an incident in the Panda cafe in Pec.

JUDGE MAY: Yes, he said that. What's the question?

THE ACCUSED: [Interpretation] All right.

MR. MILOSEVIC: [Interpretation] 1160

Q. That incident took place on the 14th of December, 1998. Do you remember that?

A. I said before I remember the month but not the exact day.

Q. But you remember that it was in December of 1998; is that right?

A. Yes, I remember that it was December.

Q. And you believe that, prior to that, there were no incidents that would lead to increased tension?

A. I don't know of any in the city of Peja.

Q. Well, that's a relative thing. Do you know that from May until November of 1998, meaning from May until November of 1998, that the police had clashes with the KLA in a large number of villages around Pec? For example, the village of Lodza is two kilometres from Pec, Lubeniq also two, Rausic five kilometres, Streoc 10 kilometres, Breznik and so on. Six members from MUP were killed. So do you have knowledge of these attacks of the KLA on the police and civilians in general from May until November of 1998? All these events took place in the area of Pec.

A. In the connection with the KLA, I said before that they were in the hills and woods or in villages, and I believe that they were opposed by Serbian forces. And all these things that I'm saying now are things that I've heard from the media. They were in the forests, and they were helping the populous who had been expelled from their villages.

JUDGE MAY: You were asked specifically about incidents in the villages around Pec during which, as I understand it, it's alleged that six members of the MUP were killed. Do you have any knowledge of any such incidents? If you don't, say so. 1161

THE WITNESS: [Interpretation] No, I don't know about these incidents.

MR. MILOSEVIC: [Interpretation]

Q. And do you know, for example, about an incident in the Karagaq Hotel Park in Pec - this is an area of Pec - when the representatives of the OSCE mission came to verify the rumours as to what was going on in that hotel, and they talked to the deputy commander of the KLA brigade, who happened to be there?

A. No, I don't know.

Q. You said that you used to work at the Verification Mission. Therefore, I suppose that you, as an employee of the Verification Mission, had more information available to you than the rest of the population. Did you have any information regarding this or not?

A. I didn't have information regarding this incident. And as for the Verification Mission in Kosovo, I worked as a supervisor of the guards.

Q. You said that there were no incidents in Pec. And in order to save the time, I will ask you just about the Albanians. Do you know that on the 26th of May, 1998, in the town itself, in Pec, so on the 26th of May, 1998, Komanica Dela was killed? Do you know about that?

A. No, I don't know.

Q. Do you know that on the 2nd of June, another Albanian was killed in Pec, therefore in the downtown as well, and his name is Thaci Uka?

A. No, I don't know, I don't remember.

Q. And do you know that on the 3rd of June, another Albanian was 1162 killed, Zyber Berisha, near the Pec patriarchy?

A. No, I don't know.

Q. Do you know that on the 24th of June, Adem Gjuka and Baki Gjuka were killed?

A. Yes, I know.

Q. You know only about that incident. And do you know about the event that took place on August 1st, when Zenun Gashi was killed?

A. No, I don't know.

Q. Veton Kelmendi was killed on the 2nd of January.

A. No, I don't know.

Q. Do you know that Rrustem Sadriu was killed on the 11th of January?

A. I don't know.

Q. Emin Basha was killed on the 31st of January. Have you heard about this murder?

A. No, I haven't heard of it.

Q. And on the 10th of February, Qerim Suka was killed. You haven't heard about that either, have you?

A. No.

Q. You used to work at the Verification Mission. Do you know that in the Verification Mission's report - this is the OSCE mission - pertaining to the period between 10th and 11th of March, 1999 -- from 9th until 12th of March, 1998, it says that pursuant to the KLA command structure's order, more Albanians who were loyal to Serbia were killed. Do you know about this report and do you know that this is what the report says? This was the report of the Verification Mission where you used to work. 1163

A. No. I have not seen such reports nor heard anything of this kind.

Q. Very well. You said that you were not afraid of the bombing because you didn't live near the barracks or the police station. And do you know that, during the aggression, there were not troops in Pec because they all left towards the area near the water? Do you know about that?

A. No, I don't know.

Q. Do you know that, in those days, there were 18 funerals of policemen from Pec who were killed by the KLA? This is something that people usually take note of, the funerals. Do you know about this?

A. No. I have no knowledge of these things.

Q. Do you know that a large number of Albanians and a huge majority of Muslims and Romany remained in Pec during the aggression, as did a large number of Serbs?

A. When I came back after the war and after the entry of the NATO forces in Kosova, I found no Albanians, Romanies, or Muslims in Peja.

Q. Therefore, when you came back, Pec was empty. Is that what you're saying?

A. Yes. I only met a few soldiers of Italian KFOR.

Q. Since, according to you, you were in Pec at that time, did you see that 90 per cent of the Serb houses in Pec were burned down at precisely the time when you came back to Pec?

A. When I returned, I only saw my own neighbourhood and several neighbourhoods that I know, and a lot of Albanian houses were burned. I didn't notice anything about Serbian houses. 1164

Q. Therefore, you don't know that 90 per cent of the Serb houses in Pec were burned down?

A. No, I don't know about this.

Q. Do you know that all Serb villages in the Pec environs were burnt down? For example, Crni Vrh, Ljuljosa, Brestovik, Vitanica, and so on? Do you know that all Serb villages in the environs of Pec were burnt down?

A. After I returned to Peja, there was -- there was a very small number of Serbian houses that were burned, and as for the vacated and burned villages, I don't know about these.

Q. But later, the remaining Serb houses were burned down. I assume that you should know about that. Do you know about that or do you not know about that?

A. No, they weren't burned.

Q. Very well. So you started out with the explanation that tensions in Pec were caused by the incident, as you called it, at the Cafe Panda, and that all these events and all these killed people from May until December, because this event occurred on the 14th of December, are something that you are not aware of, and they did not create any tension whatsoever.

JUDGE MAY: Well, that's a comment, really, on the witness's evidence.

THE ACCUSED: [Interpretation] I'm just asking. He started out by the tensions caused by that incident, as he had called it.

JUDGE MAY: Yes, that's his evidence.

THE ACCUSED: [Interpretation] All right. 1165

MR. MILOSEVIC: [Interpretation]

Q. You claim, in respect of this truly horrible crime that all of Yugoslavia's aware of, that it was as a result of a quarrel amongst Serbs.

A. I don't understand the question.

JUDGE MAY: Your evidence was that, as you understood it, there was a quarrel between Serbs which led to this incident in which six people were killed. Is that right?

THE WITNESS: [Interpretation] What I said were rumours that I heard from citizens in Peja.

MR. MILOSEVIC: [Interpretation]

Q. And do you know that this was a terrorist attack against a cafe in which there were young people and that, from the door, a group of terrorists gunned down the entire group that was in that cafe and that there was this group of six young men there? Do you know about that, apart from the rumours that you heard of?

A. No, I don't know.

Q. And do you know that these young men who remained on the floor, dead, when the whole cafe was bullet-riddled, they were between the ages of 13 and 22?

JUDGE MAY: Mr. Milosevic, we'll wait for the interpretation to finish. The witness says he doesn't know about it, so there's no point asking him further.

THE ACCUSED: [Interpretation] Mr. May, I am putting a question because that was one of the dirtiest terrorist attacks against children, and the witness said that this is due to the fact that the Serbs 1166 quarrelled among themselves in the cafe.

JUDGE MAY: We heard -- we heard his explanation. We've heard his evidence. We'll have to consider it in due course. You can put your evidence in front of us. But there's no point asking him questions when he says he doesn't know. Now, can we go on to another topic?

THE ACCUSED: [Interpretation] All right.

MR. MILOSEVIC: [Interpretation]

Q. Does the witness know then, if I may ask him this by your leave, that there is a report of the Kosovo Verification Mission about this terrorist attack?

A. The personnel of the mission advised us to be more cautious and careful, and this was the reason why they came to fetch us from our homes to work and take us back to our homes at the end of work.

JUDGE MAY: What you were asked was: Do you know about a report by the Verification Mission about this attack?

THE WITNESS: [Interpretation] No. I have no knowledge of such a report.

THE ACCUSED: [Interpretation] Gentlemen, the witness knows nothing about NATO attacks or attacks in Pec or attacks by the KLA or the terrorist attack that occurred and about which there is a report of the KVM. Yesterday we heard that the army attacked itself, and in the indictment, they say that Yugoslavia attacked itself. I think there is no point in examining this witness any longer about things that the entire Yugoslav public knows about and he says he knows nothing about this. I imagine it is pointless for me to question him any further because he said 1167 himself that he is a staff member of this Tribunal. So I have no further questions of him.

JUDGE MAY: Mr. Tapuskovic?

MR. TAPUSKOVIC: [Interpretation] Thank you, Your Honour. Very briefly.

Questioned by Mr. Tapuskovic:

Q. [Interpretation] Mr. Sokoli, a few minutes ago, you said that at one moment a policeman, as you had put it, dragged you to a truck.

A. Yes. That's what happened.

Q. However, as regards this event, I have to caution you that you spoke about this on the 14th of June to the investigators that you talked to on that day, that is to say, very soon after you had experienced what you had experienced. And then you said that this policeman helped you. You say, "He escorted me to the truck. I did not have the strength to board the truck, so this policeman helped me." Isn't that right?

A. Yes, that's correct.

Q. Yes. And one more thing. Is it correct that a bit later you saw that policeman again, and you even said he was a very kind man. "He gave children chocolate, and he was telling people to be patient. He did not carry any weapons. He had a bag with the Red Cross on it. Some people asked him where he was from, and he said from Belgrade."

A. The policeman that I -- that I was observing, that I saw, it was before the six policemen took me to the hotel, and I noticed that he wasn't armed. He was carrying the sign of the Red Cross, and I saw him among the people, and I saw him giving things out to the children. 1168

Q. Albanian children?

A. Yes, Albanian children.

MR. TAPUSKOVIC: [Interpretation] Thank you Questioned by the Court:

JUDGE MAY: Mr. Sokoli, so we can understand the point, the evidence you've just given about the policeman helping you to the truck, this was after the incident in the hotel when you were beaten; is that right?

A. Yes, that's correct.

JUDGE MAY: Thank you.

JUDGE KWON: Mr. Sokoli, when you explained the reason why you left Kosovo to the Prosecution, you told that it was because you were frightened, and that's because you had worked for OSCE, the Verification Mission, and because you were beaten by the policemen. But in other -- in the case of other Albanians who had not worked for the Verification Mission or any other international institution or who had not been beaten by the policemen, why did they leave? Could you explain this?

A. I will try to explain. I don't know how clear that will be. In January 1999, I started to work for the OSCE, where they had a field office, as the supervisor for the guards, and I had frequent contacts with the population who came to complain, to file their complaints about mistreatment from the police. There have also been cases of other incidents when the people were scared from the -- from the military, from the Yugoslav army troops. I don't know how to explain that.

JUDGE KWON: Thank you. 1169

JUDGE MAY: Any re-examination?

MS. ROMANO: No, Your Honour.

JUDGE MAY: Thank you. Mr. Sokoli, that concludes your evidence. Thank you for coming to the International Tribunal to give it. You are free to go.

THE WITNESS: [Interpretation] Thank you, Your Honours.

[The witness withdrew]

MR. NICE: The next witness is Halit Barani. A summary has been distributed but only recently. In the course of this witness's evidence, reference will be made to lists. As to one of those lists, it may not have been provided yet, an English translation of part of a document that is not a list. That is being dealt with now and I hope will not impede the progress of the evidence.

Another list, the witness has brought with him himself. When we come to that, I'll seek leave to put that in.

JUDGE MAY: Yes, Mr. Tapuskovic.

MR. TAPUSKOVIC: [Interpretation] Your Honours, I have a small objection. Until now, I have not put forth this objection. Although I would get the summaries on the very same day, just before the witnesses would come in, I would get them in English, and I actually read French. Until now, I did not object to this, because in the meantime, through my assistant, I would manage to familiarise myself with the summary. However, in my opinion, the witness who is due to come in just now is a very important, a substantial witness, and indeed the statement contains ten pages. I will be in a position to follow the witness's statement 1170 because I have interpretation into Serbian. However, this summary that is very important for all of us, we should all have it at the moment when the witness is being questioned, but I really believe that I should be getting these summaries on time in the French language, especially when we have such extensive material. As an amicus curiae, I will not be in a position to follow the proceedings properly, especially in an examination of this nature.

I think that the Trial Chamber should caution the Prosecution in this regard, that they should allow the amici to receive information in a language that they know. Thank you very much.

JUDGE MAY: Mr. Tapuskovic, this practice of having these summaries is one that the Trial Chamber has developed. It is not a practice throughout the Tribunal at all, and it's not in the Rules. It's really for the convenience, of course, of the Trial Chamber, to know what the witness is going to say specifically about this case. You should have the statements of the witness. I imagine you have those in front of you and they've been served on you. This is merely a summary. We will ask the Prosecution to see what they can do in this regard, but there may not be very much because of the shortness of time required to prepare them. This is not a summary that's prepared in advance; it's prepared, as I understand it, when the witness gets to The Hague. But we'll see what we can do.

Meanwhile, we'll have the evidence called.

MR. TAPUSKOVIC: [Interpretation] I do accept your explanation. However, these summaries considerably differ, considerably differ to a 1171 large extent from what the witness statements contain. But of course, I shall abide by what you have said, but I just felt duty-bound to make you aware of this.

JUDGE MAY: Very well. Yes.

MR. NICE: Was that yes to the witness, I think? Yes.

[The witness entered court]

JUDGE MAY: Yes. Let the witness take the declaration.

THE WITNESS: [Interpretation] I solemnly declare that I will speak the truth, the whole truth, and nothing but the truth.

JUDGE MAY: If you'd like to take a seat.

WITNESS: HALIT BARANI

[Witness answered through interpreter] Examined by Mr. Nice:

Q. Is your name Halit Barani?

A. Yes.

Q. Are you a resident of Mitrovica in northern Kosovo?

A. Yes.

Q. You are married with seven children?

A. Yes.

Q. And are you currently the Mitrovica regional chairman of the Council for the Defence of Human Rights and Freedoms?

A. Yes.

Q. Were you educated in Mitrovica, thereafter attending Pristina University?

A. Yes. 1172

Q. Did you do compulsory military service between 1970 -- 1974 and 1975 as a medical technician?

A. Yes.

Q. When did you first become politically active?

A. In 1989.

Q. For which political party?

A. With the Democratic League of Kosovo.

Q. Did you serve a chairman of the sub-branch of that party in the Ilirida neighbourhood for some years?

A. No. I was the chairman of a sub-branch for Mitrovica.

Q. Very well. Until when?

A. Up until 1992.

Q. To what post were you elected in 1992?

A. Member of the chairmanship of the Democratic League of Kosova, for Mitrovica.

Q. Between 1989 and 1997, were you ever arrested by the police? If so, on how many occasions?

A. Seventy-six times.

Q. What were these arrests said to relate to?

A. The arrests were on the pretext that I was an activist of the Democratic League of Kosova and of the defence -- Council for the Defence of Human Rights and Freedoms.

Q. When arrested, what was the maximum period of time for which you were ever detained?

A. The maximum was 24 hours. 1173

Q. Was your home ever searched or raided by police?

A. Many times.

Q. For what stated reason?

A. During all the searches of my house, they took various documents and the bulletins that were published by the Council for the Defence of Human Rights and Freedoms which have evidence of cases of violence and mention by name the people who used violence against the Albanian population.

Q. During your detentions by the police, how were you treated? Were you questioned?

A. They always interrogated me, and seven times I was seriously physically mistreated.

Q. During this general period, that will take us to the late 1990s, was the office for the Council of the Defence of Human Rights and Freedoms ever searched by police?

A. I'm sorry, not in the 1980s but in 1990 and 1991.

Q. When searched -- when searched, what was the reason given for the search?

A. Once, the council office was -- the council office was searched, as well as the LDK offices in the same building, and a video camera and a camera and many photographs and other documents belonging to the Council for the Defence of Human Rights were confiscated.

Q. Were there demonstrations of the public kind during the period 1989 to 1990?

A. Yes, there were. 1174

Q. Did you see and/or take part in those demonstrations?

A. Yes, I saw them.

Q. Were any people injured or killed in the course of those demonstrations?

A. On 27th of March, 1989, near the bus station in Mitrovica, five Albanians were killed and 24 were wounded and many were arrested by the Serbian police.

Q. Those who were killed, by whom or by what were they killed?

A. They were killed by the Serbian police, by gunfire.

MR. NICE: I turn to the second page of the summary. And this is one other document I didn't mention earlier. There's a document referred to in the second paragraph. If it's not available in translation, I would prefer to come back to it later when it is available. In fact, it's available now.

Q. In 1991, what work were you doing?

A. In 1991, I was chairman for the Council for the Defence of Human Rights and Freedoms in Mitrovica.

Q. Yes. But before that, did you have other work, ordinary work, at some stage?

A. I was a worker.

Q. At what job?

A. I was a sales assistant.

Q. How did that work come to an end? Why did it end?

A. In 1990, 1991, the Serbian regime dismissed all the Albanians from their jobs forcibly, and they were forced to sign a statement in which 1175 Albanians had to declare that they recognised Serbia as their republic.

Q. Were you given an opportunity to sign such a form?

A. No.

Q. Well, then, can you explain to us why it was you lost your job as a salesperson?

A. In order not to be forced to sign the declaration, I left my job of my own free will.

Q. Have you come to the Tribunal with a copy of the declaration that people were being asked to sign at the time?

A. Yes. I have a declaration of this kind which was offered to the doctors of the Mitrovica General Hospital for them to sign, and the Dr. Adem Nuraj, who is also a member of the presidency of the Council for the Defence of Human Rights and Freedoms, brought this declaration to the council, unsigned, and I have it with me.

MR. NICE: Your Honour, I seek to produce that as an exhibit. The original is here, but I have got copies and English translations, draft translations, as they are. And the original - which is, I think, on green paper - I don't know where it is at the moment but it's available for inspection if anybody wants to see it.

So that those looking at the screens can see it in its original language and then put the English translation on after that, I would be obliged.

Might we be provided with the exhibit number?

THE REGISTRAR: Prosecution Exhibit 24.

MR. NICE: In we could first of all, Usher, please, just lay on 1176 the overhead projector the original Cyrillic language version, please. That's the English. Could you put the Cyrillic language version on first, just for a few seconds. And then if we could put the English version on, and if you could place the Cyrillic version before the witness.

Q. Mr. Barani, you have a version there in Cyrillic. We have an English draft translation. If you follow, please, in the Cyrillic, does the document say words roughly to this effect -- and if this hasn't reached the interpretation booths, I'm very sorry, in which case it should do. My oversight entirely. I think perhaps the better course would be if the usher would now replace the Cyrillic version onto the ELMO, on the overhead projector. And if I read the draft translation, I'll ask the witness to follow it on the screen.

Does the document read roughly to the following effect: "By signing this declaration, I declare that I fully accept and will adhere to the decision on taking interim measures for the protection of self-government rights and public property in regards to employer of 30 Juli Medical Centre, basic organisation of associated labour, hospital service, basic organisation of associated labour, primary care work unit, joint service in Kosovska Mitrovica, reached at the People's Assembly of the Republic of Serbia at the session held on 24 October, 1991. I will also adhere to decisions taken by interim measures in all things. "I also declare that I accept that I will adhere to the provisions of the legal system of Republic of Serbia, and especially the law on employment under special circumstances, law on territorial organisation, law on the use of language and alphabet, and the other laws 1177 with regards to established territorial integrity and sovereignty of my Republic of Serbia where I live and work."

Is that passage then followed by the note: "Unjustified failure to sign this statement implies liability pursuant to the provision of Article 8, paragraph 1, section 4 of the law on employment under special circumstances"?

Does what I've read in English broadly match what you were able to read in the original Cyrillic?

A. Yes. Yes, it's in order.

Q. Thank you. Can I move you on, please, to 1993. You are now already and continuing in your role as chairman of the Council for Defence of Human Rights.

A. On the 15th of August, 1993, more than 250 Serbian policemen went to the only Albanian village in Leposavic municipality, to the village of Qaber in Zubin Potok municipality, where they surrounded the village.

Q. Let me interrupt you. It's always important for the Judges to know whether what you're about to tell them is firsthand, coming from your own knowledge, or coming from other people. In relation to the incident that you're about to speak of, did you see this yourself or did you learn of it from others?

A. The Albanians -- I saw the police themselves after their withdrawal from the village, when they had arrested seven Albanians, and I have video recordings and photographs taken with a camera.

Q. Taken by --

JUDGE MAY: Mr. Nice, unless it's going to assist us, I think we 1178 ought to approach a bit more closely to the matters we're dealing with rather than have a great deal of detail. I have in mind, of course, criticism of the cross-examination of the accused about peripheral matters.

MR. NICE: Yes. The conduct of the parties in the period of 1990s, leading up to 1999, is material and relied on, but I'll move in this particular village to what happened later in 1999.

Q. Because the same village, was that the subject of activity in March of 1999?

A. In March 1999, the same village was surrounded by Serbian policemen and civilians. The civilians were from the surrounding villages, because this village is surrounded by Serbian villages, and all the inhabitants of this village were forcibly expelled. Fourteen of them were shot, and four are still considered missing. The houses were entirely burned, and after a time, they were flattened. All the houses were flattened with bulldozers, and I have evidence with photographs and video recordings of these things.

Q. Going back, having dealt with that village comprehensively, going back one year to -- the dates are inconsistent, and I think it's the second date we'll check, to 1998. Were there some deaths occurring in villages in Mitrovica of which you can tell us? If yes, what was the month?

A. I don't have -- the question is not clear to me. I'm sorry.

Q. Very well. In 1998, were there some deaths of Albanians in villages in Mitrovica? 1179

A. On the 15th, 16th, and 17th of September, 1998, the Serbian police and army undertook an offensive in the villages of Shala near Mitrovica, when they killed 16 Albanians of both sexes and expelled many from their homes and partly burned 12 villages?

MR. NICE: Can we just have a look, please, at the appropriate maps of this. One will be map 5 of Exhibit 4, and then there's the Mitrovica town map itself, which is Exhibit 8. So those can go before the witness. Can the witness see, please, map 5 of Exhibit 4.

Q. And can you point out, if you can see it on the map, pointing to the overhead projector on your left, the village of Shala to which you've referred.

A. I'm sorry, it's not a village called Shala but the villages of Shala. Shala is a kind of area, including several villages.

Q. Can you, with a pointer that the usher will give you, point out where it is on the map, if we can see it.

A. [Indicates]

MR. NICE: The witness is indicating the area to the northeast of the town of Mitrovica.

Q. Thank you very much.

A. Precisely at this place in Stanterk, four Albanians were killed. And in these other villages; six in Kacandoll, and single murders in other villages. Kacandoll is up here.

Q. Thank you very much. If you'd like to take your seat again, please.

Coming then to March of 1999. 1180 BLANK PAGE 1189

MR. NICE: The Court will find there is one passage on the very last page of the summary. It is out of order but I'll deal with it so I can deal with matters chronologically.

Q. On the 5th to 7th of March, was there an incident involving the Jashari family in the municipality of Skenderaj?

A. I'm sorry, it's not the Jashari family, it's the Jashari family from Prekaz i Poshtem in the municipality of Skenderaj.

Q. Tell us about that, please.

A. From 5th to 7th March, 1999, in the village of Prekaz i Poshtem in Skenderaj municipality, the Serbian police and army killed 58 Albanians from this village, 20 of them the members of the family of Shaban Jashari. At the same time, they burnt all the houses, and in the end, took away all the bodies to Pristina, returning them to Skenderaj after the 10th.

Q. What did you see of this directly yourself?

A. I myself saw smoke. I saw tanks moving from the munitions factory towards the house of Shaban Murat Jashari and in the opposite direction. I also heard explosions and shots from various kinds of weapons.

Q. Of the vehicles that you saw, was there one that you think you may be able to identify from a photograph?

A. Of course, yes.

MR. NICE: May the witness, please, see court Exhibit 17. Both sheets.

Q. Take your time and look at the photographs before you and tell us which, if any, vehicles you saw engaged on this occasion, and then we'll place it on the overhead projector. 1190

A. It was vehicle in photograph number 6. That was what I saw.

Q. Could that be --

A. That is similar.

MR. NICE: Could that be placed on the overhead projector. Photo 6; identifies the top, right-hand photograph.

Q. Was your view of these events by unaided eyes or were you using some kind of equipment?

A. I saw it with my own eyes and through binoculars.

Q. How far away were you from the events that you describe?

A. I was about two to three kilometres away, but I was on a hill, and as the crow flies, it was closer.

Q. I move on to the middle of March and the marketplace in Mitrovica. Tell us, please, about an event there; the date and what happened.

A. Yes. On 13th March, at 2.30 in the afternoon, at the Mitrovica market, it was also Saturday, which is market day, the army or the police, we don't know which, threw three bombs in the middle of the market.

MR. NICE: May the witness have before him on the overhead projector the Mitrovica town map, Exhibit 8, please.

Q. Can you point out on the overhead projector, from your seated position, where the marketplace is.

A. Yes. [Indicates]

Q. Thank you very much. Almost dead centre of the plan.

A. Exactly here at this crossroads on the right, that is where the Mitrovica vegetable market is.

Q. What was the result of the bombs that you referred to? 1191

A. On this occasion, seven people died and more than 90 were wounded, and it's possible that there were more, but I didn't have evidence about them all, but these I have their first and last names. And six of the wounded have remained either without both legs or without one legs -- or without one leg and are permanently disabled.

Q. Moving on, please. Latif Berisha, what position did he hold in the early part of 1999?

A. In 1999, Latif Berisha was the chairman of the Democratic League of Kosova, its Mitrovica branch, and a Professor of the University of Pristina.

Q. What happened to him?

A. On 24th of March, after 11.30 at night, while he was sleeping at home in bed, Serb -- masked Serbs entered his home and took him out of his room and put him in front of his front door, where they shot him.

Q. We turn next to the President of the Assembly of Kosovo independent trade unions. Who was that at the time?

A. This was Agim Hajrizi, who on the same night of 24th of March, masked -- Serbian masked men entered and shot him in his own home, as well as his mother and his 11-year-old son.

Q. Following events that start or developed at the part of March 1999, did you stay in Kosovo or decide to do so?

A. Yes. I stayed in Mitrovica.

Q. Was it possible for you to stay in Mitrovica openly or did you have to take care to hide your presence from others?

A. Not openly. It was impossible to stay openly, but I went from 1192 house to house, hiding and keeping track of what was happening to the population of Mitrovica.

Q. Did you do this in part because of your commitment to your position in the human rights organisation of which you are an officer?

A. Yes, of course.

Q. Meanwhile, your family, your extended family, where were they?

A. On the 27th of March, in the evening, I caused -- I called a cousin of mine and he took my children, and he took them by tractor to a place near Mitrovica called the stream of Sokoli, and they stayed there until 20th of June, 1999.

Q. Did you visit them there yourself from time to time?

A. From time to time, when the roads were open, I visited them.

Q. Can we now move, then, to the village of Bair, or the neighbourhood of Bair in Mitrovica, and can we look at the same exhibit, 8. Perhaps you can point out where in fact that is shown on the map, where it is on the map. If we can just see it.

A. Excuse me, it's not an area, it's a neighbourhood of Mitrovica.

Q. And we can see it, in fact. If you just look at the map on your left-hand side, we can see it marked, assuming it's correctly marked, towards the bottom of the map and just above the main road running west to east and to the east of the main road running north-south. Thank you.

A. [Indicates]

Q. What happened in this area on the 25th of March?

A. On the 25th of March, Serbian army, who have also their barracks there in this neighbourhood, and depots, which are connected to Frasher 1193 village, entered many houses of this neighbourhood, firing through the windows and the doors of the houses. They partially expelled Albanians from their homes and recommended to them to leave for Albania.

Q. The interpretation says, "they partially expelled Albanians from their homes." Did you intend to say "partially expelled," and if so, what did you mean by it? Alternatively, explain whether the expulsion was partial or complete.

A. This neighbourhood has over 8.000 inhabitants, and on that day, not all of them were ousted from their homes. But now and again and up to the 27th, that is, in a time span of three days, everyone was expelled. That's why I said partially on the first day, on the 25th, when the army started to evict them from their homes and houses.

Q. During this first eviction, where were you initially, in Bair or elsewhere in Mitrovica?

A. Most of the time I spent in Ilirida neighbourhood of Mitrovica.

Q. Did you go to Bair yourself?

A. On the 25th, in the afternoon, the displaced people and my collaborators came and informed me in my office, which used to be situated in the Qandra neighbourhood, and then I went to see if I could record or shoot some of the cases of the expulsions, but it was impossible because it was very dangerous, fire shots everywhere. I saw the army forcibly evicting the Albanians from their homes, and returned to my office and wrote a report, which I have it here with me, the original copy of that report that I submitted to the information outlets.

Q. And -- 1194

JUDGE MAY: Mr. Nice, when you come to a convenient moment, please.

MR. NICE: Just to conclude this passage, two questions. Could the witness look, please, at Exhibit 18, the photograph of uniforms.

Q. Are you able to give us some assistance with the uniforms being worn by those who were doing these expulsions? If so, look at the chart, give us the number, and we'll place it on the overhead projector.

A. The photograph number 5.

Q. Place that on the overhead projector.

A. Even though it's not very clear, but this is the uniform I saw, similar to this that I saw that day.

Q. Thank you very much. The second and last question, then, before the break: You say that you -- you say of your report that it was submitted to the information outlets. Was that a newspaper or something different from a newspaper?

A. All my daily information related to the Human Rights Council of Mitrovica, I presented them to Pristina and then to Deutsche Welle, VOA, and others.

JUDGE MAY: We'll adjourn now and sit again at 1.00 -- until, I should, say half past two.

Mr. Barani, we're going to adjourn now until half past two. Would you be back then to continue your evidence. Would you remember during this break and any others there may be in your evidence not to speak to anybody about it, and that does include members of the Prosecution team. Don't speak to anybody about it until it's over. 1195

--- Luncheon recess taken at 1.05 p.m. 1196

--- On resuming at 2.31 p.m.

JUDGE MAY: Yes, Mr. Nice.

MR. NICE: We're halfway through paragraph 5.

Q. And Mr. Barani, you've dealt with what happened in Bair neighbourhood of Mitrovica on the 25th of March. On the following day, were there some deaths you can tell us about?

A. On the next day, on the 26th of March, 1999, in the afternoon, there were four murders of three men and one woman, all elderly.

Q. These killings occurred where; in the streets, or in people's homes, or in businesses, or where?

A. In homes. One woman was bedridden, paralysed.

Q. Between the 25th and 27th of March, can you give us a figure for approximately how many people were forced out of the Bair neighbourhood?

A. Within those two days, approximately 8.000 people were expelled from this neighbourhood.

Q. The following day, the 27th of March, in the area known as Ilirida, which is part of Mitrovica, did you see some deaths?

A. Yes.

Q. Just a minute.

MR. NICE: May the witness have the Mitrovica town plan again, Exhibit 8.

THE INTERPRETER: Microphone for Mr. Nice, please.

MR. NICE: I'm so sorry. Mitrovica town plan, Exhibit 8.

Q. Ilirida, is it shown on this map? If so, please point out where it is. 1197

A. [Indicates]

Q. Between the main road and what is marked as Tavnik.

A. This is Ilirida, formerly known as Tavnik.

Q. Thank you. Tell us, please, about the deaths that you yourself observed.

A. On the 27th of March, at 8.30, near the bus station in Mitrovica, in the Ilirida neighbourhood, three policemen, one of them known as -- called Tofil Voinovic, killed two Albanians; Hajdin Xhani, 72, and Rahim Voca, 52 years old. The first a resident of Tavnik and the second a resident of Bair.

Q. Later, or I think it was later at the mosque, what did you see?

A. On the same day, at ten past three in the afternoon, near the Haxhi Veselis mosque, the Serbian police killed -- and two Serbian security inspectors killed two Albanians. One of them I don't know, and his identity is still unknown, and the other was Eset Behrami Hajrizi, age 52, a resident of the Ilirida neighbourhood.

Q. Do you know the names of any of the police involved in that, or the security inspectors involved in that?

A. Yes, some of them. There was the policeman Ratko Antonievic, and the policeman Dejan, and also the security service inspectors Dragan Djuric and Zarko Kosovac. And there were other policemen but I didn't know them.

Q. Later again, in the area of the primary school, please.

A. And at 1555, near the Avdulla Shabani primary school, the police in a jeep fired on some people in the street and killed Haki Kursumliu. 1198

Q. Do you know the names of any of the perpetrators of that shooting?

A. I know the names of the two in the jeep, but I don't know which of them fired. One of them was Ratko Antonievic, Nenad Pavicevic, and Boban Milosavljevic.

JUDGE MAY: Mr. Nice, it would be helpful to know this; you put at the beginning that these were deaths which the witness observed. It would helpful to have that clarified.

MR. NICE:

Q. In respect of these deaths, did you see them yourself with your own eyes or were you depending on the reporting of other people?

A. All these, I saw with my own eyes, and another one later.

Q. Were you publicly on the streets at the time you saw them or were you seeing these killings from hidden --

A. No.

Q. Typically what sort of position were you in when you were able to see these killings?

A. When the first two were killed, I was about 50 metres behind them, behind the corner of a house and an electricity pole which was in front of me. And after the murder and after the police withdrew, I went and saw a woman crying, and I said to her, "What is it?" And she said that her husband had been killed. And I went and took away Rahim Voca's body and gave it to the family, and I rinsed the blood on the pavement, and I looked after the children and gave them water, and I washed the pavement so that they wouldn't know where I had taken the body, because the police were taking bodies away and obliterating the traces. 1199

Q. And that's as to the first two. As to the second killing, Eset Behrami, where were you when you saw that?

A. In the case of Eset Behrami, I was about 70 to 100 metres away, also hiding behind a house, and from there I saw the entire incident until Eset Behrami fell to the ground. Eset Behrami Hajrizi.

Q. And then your vantage point pertaining to Haki Kursumliu?

A. While the police killed Haki Kursumliu, I was in a two-storey house of Musa Behrami, an uncompleted house. I was on the second floor.

Q. And finally, before we move on to the next killing, you've given the names of perpetrators. Are these people you knew and recognised at the time or were you dependent on others for the names you provided?

A. All these cases and the names I have mentioned, I saw these cases myself, and it was myself who told other people what had happened on these occasions.

Q. So the perpetrators were people you knew by sight and name; is that correct?

A. Yes.

Q. Let's move to the time a little later when you were in company with Haradin Hasani. Please tell us about what happened then.

A. At 4.30 in the afternoon, about 300 metres from my home, at a crossroads, I was talking to my fellow citizens about what was happening, and at those moments I was talking to the 23-year-old Haradin Hasani from Prekaz i Eperm. He had taken shelter in Mitrovica in 1998 when the Serbian offensive was. He moved to Mitrovica, and the jeep driven by Ratko Antonievic came and stopped about 200 metres away from us at another 1200 crossroads and I shouted to the people who were with me to flee, and I went and leaned against a wall, and they only shot once from a jeep - I don't know who shot - but they hit Haradin Hasani in the back and the jeep continued its journey and all the people who were with me ran away and I took Haradin Hasani, and then Ganimete Isufi, a nurse, came running from a house and we took him to the doctor Mensur Voca, who has a surgery in his own home about 500 metres from the scene of the incident. The doctor tried to save his life, but after two hours, Haradin died. And then at 10.00 in the evening, he was buried in the cemetery of the village of Zhabar i Poshtem near Mitrovica.

Q. I turn to the restaurants and houses belonging to Jahaj Skender and Bajram. What did you see of that?

A. At about 16 -- at about 1830, a jeep, a Zastava 101 full of policemen and a truck full of policemen with a -- there were four plainclothesmen in the Zastava 101, and then they went past the bus station and burnt the house of Skender and Bajram Jahaj, and the Malsorja restaurant which belonged to Bajram. And then after burning these, they went on and stopped in the Ura e Gjakut neighbourhood.

Q. And what did they do there?

A. And they burnt the house of Bislim Jashari and two other houses.

Q. How near to or far from these events were you at the time you saw people doing what you've described?

A. In the first case, I was about 100 to 200 metres away, but in the second case of Bislim Jashari, I only saw the smoke, and I don't know who entered the house and burnt it. I merely saw the first house that had 1201 been burnt, the house and the restaurant. And the same team had gone off on the road and, at that moment, smoke emerged from Bislim Jashari's house.

Q. Moving on now, on the same topic of killings, to the 28th of March. The Alushi family, please. What can you tell us about them? And perhaps you can tell the Judges straightaway whether you saw it yourself, whether you learned it from other people, and if so, from whom.

A. In this case, on the 28th of March, in the afternoon, I myself did not see it, but four Serbs entered the yard of the house of the -- of Alushi, where they killed his two sons, his brother, and his nephew, who were fixing a car and a tractor. This happened in the village of Sohidoll i Poshtem, near Mitrovica. About half an hour later, the people who had fled from this village informed me that this murder had happened in the yard of Alushi. I didn't see this myself, but the next day, I attended the funeral of these four victims.

Q. Just answer this question yes or no without giving a name: Were you provided - just yes or no - with the name of one of the policemen said to have been involved?

A. Yes. Not a policeman but a civilian.

Q. I turn to the topic of the burning of houses and shops generally. Was there destruction of houses and shops for a period of time in the late spring or early summer of 1999?

A. Looting and burning of houses and shops started on the 27th and went on until the end of May.

Q. Was there a general pattern to the way shops were looted and/or 1202 destroyed?

A. I don't know about a pattern, but we know that, beforehand, they would loot the shops and then set fire to them.

Q. Are these things that you saw yourself from hidden vantage points or were you told about them by other people, or is it a combination of both seeing things and being told about them?

A. Some I saw myself with my own eyes, and I told details to other people, but also in other cases, other people told me about them.

Q. When you saw things yourself, what did you see of the perpetrators? To what groups or forces did they belong?

A. They were policemen, paramilitaries, and Serbian civilians, but on one case, on the 29th of March, they -- there were two VJ trucks involved in looting.

Q. You speak of paramilitaries. Describe for us how people appeared that you describe as paramilitaries.

A. We considered to be paramilitaries people wearing blue uniforms, many of them with black hats or masks.

Q. From your own observations, are you able to name any of the perpetrators you saw involved in burning of shops and houses in this period of time?

A. Besides the first cases that I mentioned of -- on the 27th and the house of Bislim -- Bajram Jahaj, I don't know any names of people involved.

Q. Having returned from the generality of destruction of property in that period of time to the 28th of March, paragraph 8, can you help us, 1203 please, with what happened at Sohidoll i Eperm and Sohidoll i Poshtem?

MR. NICE: Can he have the map of Mitrovica again on the overhead projector.

A. I'm sorry. It's -- it's not -- it's not Sohidoll i Eperm and Sohidoll i Poshtem because there were seven murders and --

THE INTERPRETER: Excuse me. The interpreter asks the witness to repeat the answer to that question.

JUDGE MAY: Would you repeat what was just said, for the interpreter.

THE WITNESS: [Interpretation] This is a case of 28th of March of Sohidoll i Poshtem and not Sohidoll i Eperm where, in the house of Alush Alushi four members of his family were killed while later, in the 7th of September neighbourhood, three friends of Alushi who had fled after the murder were, in their turn, killed.

MR. NICE:

Q. Let's deal with it in stages. First of all, can you point to the area on the Mitrovica town plan, if it's shown, where the killings, or the first killings occurred.

A. Yes. It's not on this map.

Q. Can you give us an indication of where it is in relation to this map - east, west, north, or south - and name the place where it happened again.

A. Sohidoll i Poshtem is -- is to the north of Mitrovica, as is the 7th of September neighbourhood, in the north of Mitrovica. The 7th of September neighbourhood and the village of Sohidoll i Poshtem are 1204 separated merely by a road.

Q. Now tell us, please, about the killing and, indeed, tell us how you learnt about it.

A. As I mentioned, the first murder took place in the yard of Alushi, where the two sons, a brother and nephew were killed.

Q. How did you learn about that?

JUDGE MAY: He said he attended the funeral.

MR. NICE: Thank you.

Q. And the second killing?

A. The second murder took place a few minutes later in the 7th of September neighbourhood when three friends of Alushi were killed who had been with Alushi at the time but had fled in their car when the members of the Alushi family were killed.

Q. So far as those villages of Sohidoll i Eperm and Sohidoll i Poshtem are concerned, did you learn about the process of expulsion that was happening from those villages? Just yes or no.

A. Yes.

Q. From whom did you learn about it?

A. The people who were -- who had fled from the villages told me about it.

Q. What did you learn about what was being done?

A. I found out that Serbian civilians and paramilitaries were expelling them with -- forcibly. It's not a matter of Sohidoll i Eperm, excuse me.

Q. Do you know what was being said to them when they were leaving, 1205 when they were forced to leave?

A. Yes.

Q. What was said?

A. To take the road to Albania.

Q. We move on now to the month of April of 1999, the villages of Gushavc and Vinarc.

MR. NICE: May the witness have Exhibit 4, please. Sorry, map 5 of Exhibit 4. My mistake.

Q. Can you help us with the location of these two villages?

A. Yes.

Q. Is that map 5 of Exhibit 4? Well --

A. Excuse me, but this is not a map of Mitrovica.

Q. It's not shown precisely. Can you give us the general area, please?

A. [Indicates]

Q. Thank you.

JUDGE MAY: Which are we looking for again?

MR. NICE: We're looking for Gushavc and Vinarc, and I'm afraid --

JUDGE MAY: If you look at Kosovica, if you look at the centre of the town, and if you look at about 5.00.

THE WITNESS: Here it is.

MR. NICE:

Q. Thank you.

A. It's north-west of the city.

Q. Very well. If anything turns on it, we can come back to the 1206 detail later. Please take your seat again.

What, if anything, did you see of activity in the area of those villages on the 19th of April?

A. On the 19th of April, in the hours of the afternoon, from the village of Vinarc and Gushavc, I have seen a convoy, a large convoy with the villagers, the inhabitants of those villages coming with various means of transport and on foot. They were forced by the police and paramilitary to leave their homes.

I've seen these with my own eyes, and I followed them until the last person left the village. I'm talking about the last inhabitant.

Q. From what vantage point and at what distance were you able to observe these events?

A. About 200, 300 metres away. I was in the mountain called Germove, which is separated from the village -- from the two villages by the river Ibar.

Q. We move now to the village of Koshtove, please. Did you observe events there or learn of events there in April and May of 1999?

A. Also from Koshtove, in April and May, and from May to March [as interpreted], all the population was forcibly expelled from their houses, their homes, on which case 13 Albanians were killed and eight are considered as missing. The inhabitants of the village, the driver of Kosova Trans, named Dusko Velickovic, obtained from the passengers a hundred Deutschmarks and drove them to Ulqin.

Q. Are these events that you saw yourself or did you learn about them from others? 1207

A. I was told about these things by the people who were on board the bus and told me about the driver who had to -- who asked them the same amount of money to take them back to where he took them from.

Q. We'll come back to -- no, I'll stop there. Did you, in due course - just yes or no - find a document which said something or may have said something about the Serbian personnel involved? Just yes or no.

A. Yes.

Q. Where had the personnel involved in this been based during and immediately after the expulsion of the villagers of Koshtove?

A. The police and many other Serbs were stationed in three houses of Albanians in the neighbourhood called Seferaj and Markaj and in the elementary schools of the village.

Q. Now, the document that you found, where did you find it and when?

A. The document was found in this, so to speak, checkpoint where the police was stationed, in the neighbourhood Markaj and in the house where they stayed up until June 1999, that is, where the police was stationed.

Q. When did you find that document?

A. I found the document on the 20th of June, 1999, after the withdrawal of the police and after the entry of the peacekeeping forces in Kosova.

Q. Was this a document that, at the time you found it, was in one piece or was it already in pieces and needed reconstruction?

A. The documents were all in pieces. I collected them all. I collated them together, and I have produced the whole document as it is. 1208

Q. Finally, before we turn to the document, if we may, you say you found it at a checkpoint or something. Where precisely did you find it?

A. In the Markaj neighbourhood. The name of the owner of the house I can't remember. It's, of course, in the Koshtove village.

Q. Was the document on the ground, in a house, or where?

A. The document was outside the house, on the ground, and I collected all the pieces and collated them together as it is now.

Q. Did you make a photograph of where you found the document or not?

A. No. At that time, I did not have a camera, on the 20th of June.

MR. NICE: Your Honour, the document in its original form, as reconstructed by the witness, is available, and I just hold it up to show the sort of paper it is. It's available for inspection. In its reconstituted form, may it become the next exhibit, with the English translation associated with it.

JUDGE MAY: Have you got -- you've got the original.

MR. NICE: I have the original here. I'll just hold that up.

JUDGE MAY: Yes.

MR. NICE: Which has, as the witness described, has been reconstructed by sticking together and celotaping over.

JUDGE MAY: Yes.

MR. NICE: That has then been photocopied so that what we'll see in the original is not as found but as reconstructed, and I have a translation of that.

JUDGE MAY: We should have both exhibited, including the original.

MR. NICE: The original, photocopies of the original, and 1209 translations. Thank you very much. Draft translations, I think. Thank you very much.

THE REGISTRAR: Prosecution Exhibit 25 for the original and 26 for the reproduction.

MR. NICE: May the witness have a copy of these documents before him. He has. Good.

Q. If you'd like, please, to go to the photocopy of the original.

MR. NICE: Can you give me the original for one minute because there's a page I want to identify. If we turn in our photocopies of the original to the document that effectively begins with a list that reads 08 -- 06-08. I want to find that page here. It's actually the last page of the document, so it's slightly out of order in the way it's been presented. If the witness could look at this.

Q. This page, just look at this page, please, which begins 06-08. Was that on the document as originally found or is that something that's been added to the document since it was in your possession?

A. I have put them together. All the document was in pieces.

Q. Yes. But this particular passage of writing, 06-08 Laza, 08-10 Dimitric was that part of the document or was that writing that was subsequently placed on the document after you came into possession of it? I just want to know, to check something.

A. This is another part, and it was found in the village of Zhabar where the Serbian police was based.

Q. Thank you very much. Well, let's go to the next page of the original. 1210

MR. NICE: And if the Chamber and others reading might be good enough to turn to the translation, the draft translation, we see a list of names going on the first sheet to 7 but thereafter going to 18, beginning with Miletic and underneath the heading "5th Platoon."

Q. If you're having trouble finding it, I can always find it for you, but you see the beginning of the list which says, 5th platoon, number 1, Miletic Milovan Dejan.

A. Yes.

Q. And there are 18 names, either with villages or village locations of the 5th platoon. Were any of those names familiar to you or not?

A. No.

Q. The list continues with the 2nd platoon, starting at Matkovic Dragan of the village of Vuca and then going on to number 17, Milisavljevic Dragoljub, with a telephone number and an address Kralj Petar. Are any of those names familiar to you or not?

A. No.

Q. We then have part of a list that is headed, "Command of the 1st Company," seven names, starting with Radovic and ending with Stanic. Any names familiar?

A. No, none.

Q. And then, finally, the 3rd Platoon, list of soldiers and addresses. We can certainly see, of these 17 names, some come from Mitrovica; number 5, number 7, number 10, as examples, number 14. But even so, any of these names familiar to you or not?

A. No, none of them. 1211

Q. By the surnames, can you tell us anything about the ethnicity of the people concerned?

A. No, for no one of them.

Q. And then we -- we come back to that first document or that first sheet which you looked out which is out of place slightly in our copied form, which starts with 06-08 and ends with 05-06 and is said to be Isa Dibrani, submitted to the council. Does that make any particular sense to you? Can you interpret that for us or not?

A. No. This was found by Isa Dibrani in the location where the Serbian soldiers were staying, and it showed the times during which each of the persons was on duty. Other than that, no.

Q. The words, "submitted to the council," do they refer to your council?

A. Yes.

Q. To that extent, those words have been added to the document by the person submitting the document to you?

A. Yes.

Q. Back to the summary, still on paragraph 9. We're dealing with the period of April and May of 1999. What happened overall to the population of the municipality of Mitrovica in that period of time, please? On the 14th of April, 1999, in the Qandra neighbourhood and in the neighbouring neighbourhood Bair and in some other neighbourhoods like Ibri or the Bosnian quarter, the Qandra quarter and the 2nd of July quarter, all of the Albanian inhabitants were forcibly expelled from their homes by -- by military policemen and paramilitary Serbs, and they were recommended -- 1212 they were told to immediately leave for Albania. They then came to the Tavnik neighbourhood, now known as Ilirida, and informed me about what had happened.

At about 11.00, the army and the police separated 30 males from the Qandra neighbourhood and Bair neighbourhood, and they were all later shot. And after they were shot, their bodies were dragged. And up until September 1999, they were considered as missing.

Q. September 1999, what discovery was made?

A. In September 1999, a policeman who had earlier deserted from duty - he was a Muslim, and now he's in France, named Emin Ceshku - he informed the Albanians there that on the 14th 31 Albanians were killed and buried in a field between the villages of Vidimric and Sohidoll i Poshtem. Then we informed the OSCE and the Council for Human Rights, and after work, investigations, the French pathologists, together with myself -- together with them was also the investigator from ICTY known as Brigitte, the exhumation of 31 bodies took place of which five are still unidentified.

Q. Thank you.

MR. NICE: Your Honour, I just pause to say that the witness has come with a number of documents and photographs which I don't seek to produce. It would be a very large exercise to add everything, but he has photographs of, amongst other matters, these should anybody wish to see them or challenge the events he's describing. That's photographs of the exhumations.

Q. In all, how many people, on your estimation, were displaced in 1213 Mitrovica over this period of time, please?

A. Between the 14th and 17th of April, 1999, about 80.000 Albanians were expelled from Mitrovica, and all of them were told to go to Albania and escorted there by the Serbian army and police. On the 16th of April, at 10.30, in the Ura e Gjakut neighbourhood, nine young Albanians were taken out of the convoy, and they were taken out, identified by name, Momcilo Kokoric known as Mosa, and were handed over to the policemen who were there, and there was Ratko Antonievic and Dejan Savic, and the so-called local policeman Lulzim Ademi, and they pointed guns at them and put them in the yard of the house of Musa. I don't remember his surname at the moment.

Q. Excuse my interrupting. How near to or far from these events were you?

A. Between 50 to 70 metres away, in the burnt house of Shaban Shaqiri from the village of Lubavac.

JUDGE KWON: Excuse me, Mr. Nice. Just for clarification. How many Albanians were expelled between the period of the 14th and the 17th?

THE WITNESS: [Interpretation] About 80.000.

JUDGE KWON: Eighty thousand. Thank you.

THE WITNESS: [Interpretation] And then eight of these young Albanians were killed, and the ninth was wounded and managed to escape but was later arrested and nothing is known of his fate.

MR. NICE:

Q. The --

A. Excuse me. The house belonged to Musa Maliqi. Now I remember. 1214

Q. And in what uniforms, if any uniforms, were the perpetrators of these events dressed?

A. They wore two kinds of uniform; a camouflage uniform and a plain blue uniform.

Q. Indicating to you membership of what group?

A. We called those who -- those with blue uniforms paramilitaries, and those with camouflage uniforms, we called police.

Q. Can you tell us, if you haven't already, and I don't think you have, the names of those responsible for this, if you know them?

A. They were taken out of the convoy by Momcilo Kokoric. And also present was Oliver Ivanovic as a paramilitary, and Lulzim Ademi, Ratko Antonievic, and Dejan Savic, and many other policemen, some of whom were masked, but I did not know them.

When they put them in the yard of the house I mentioned, volleys of gunfire were heard, but I didn't see which of them did the shooting.

MR. NICE: May the witness have Exhibit 18, the uniform chart, again, please.

Q. Which, if any, of these uniforms is similar to the uniforms that you saw on the perpetrators of these events?

A. It's uniform number 6 and uniform number 4.

Q. To conclude this incident, who was involved in the burial of the bodies?

A. The burial?

Q. Uh-huh.

A. Four or five days later, some members of the KLA took the bodies 1215 and buried them in the cemetery of the village of Vaganic, near Mitrovica.

Q. Before we move on, there are two matters that I must tidy up. Dealing with His Honour's question or clarification about the number of people displaced, and you've given us the figure of 80.000. At the beginning of this period of time, were there already displaced persons in Mitrovica, having come from other locations?

A. There were many people who had taken refuge in Mitrovica from Drenica, and especially from the municipality of Gllogoc, from Skenderaj. There were people from Klina, and all the inhabitants of the villages of Shala.

Q. Are you in a position to estimate the number of already displaced persons in Mitrovica at the time?

A. On the last day, which was 17th of April, when the last of them were expelled, the total number reached about 80.000.

Q. If that's the number who were ultimately expelled at the beginning of the period, how many already displaced persons were there in Mitrovica? Can you estimate that number?

A. It may have been above 10.000 who had taken refuge in Mitrovica from other municipalities.

Q. The second matter with which I must deal is this: Was there an event in the yard of the house of somebody called Kutllovski?

A. I'm sorry. The name is Kutllovski. In the yard of Avdi Kutllovski, which is opposite the bus station, I was told that at the end of April, by three citizens who had remained behind in this neighbourhood, that 24 bodies were in this yard. I went there fast, before night fell, 1216 and I counted them and to see what age they were and what sex, and I left quickly. I left the scene of the incident quickly.

Q. And by age and sex, how were they composed?

A. They were mainly elderly and of both sexes.

Q. Do you know anything, did you learn anything about the manner of their death?

A. No. I didn't find out how they died. And then in May, I sent two people to see whether the bodies were still there, and they weren't, and nothing is known of what happened to them.

Q. Yes. Now, we may or may not trouble the Chamber with another exhibit, but -- I don't think we will.

Let's move on to the villages of Frasher i Madh and Frasher e Vogel. Can you tell us about those, please.

A. Yes. In Frasher i Madh and Frasher e Vogel - these are adjacent villages - police and soldiers, Serbian police and soldiers were stationed in the church of the village, and from these two villages, all the Albanians were expelled and some of their houses were burned. And here, too, in June 1999, after the war and after the entry of the peacekeeping forces into Kosova and Mitrovica, I found a list of 64 names written in Cyrillic. I -- written by themselves in the place where these troops that I had mentioned had been staying.

Q. Whereabouts did you find this list exactly?

A. I found it inside the checkpoint. It was covered by a lot of different things, and it was inside, under planks.

MR. NICE: May this become an exhibit, please? 1217 Would Your Honour just give me one minute, please.

Q. This is the list of reservists that you found; is that correct?

A. That's what it says at the top of the list.

Q. Sorry. I may have to come back to that one later then. I'll try to return to that later.

Did you get any other lists in relation to this event while you were there? Of the 68 names written in Cyrillic of reservists, did you get any other lists from anybody else in relation to these events of burning houses?

A. There is also a list from the village of Sohidoll i Poshtem, which was brought by Ibis Ibisi to the council by the chairman of the village. And there is another list from the neighbourhood of Kroni i Vitakut with 33 names of Serbs who committed different crimes in houses against Albanians, and with those 33 -- for these 33 names, there are 48 Albanian witnesses to these names who have given their names.

Q. I'm going to ask you to avoid confusion and look first at this document. Perhaps on this occasion before you could be asked to look at that document. Just look at this document first before distribution. Now, the list before you, what is that list?

A. It's from the village of Sohidoll, handed over by Ibis Ibisi.

Q. Thank you. And it relates to?

A. To arson, forced expulsion of Albanians from their homes, and other crimes in the villages of Sohidoll i Poshtem and Sohidoll i Eperm, Vinarc, and partly in the 7th of September neighbourhood.

Q. This is not an original document that you suggest was left behind 1218 by soldiers. This was the document provided by others relating what they had seen.

JUDGE MAY: Mr. Nice, I'm not sure that's going to be very helpful. If you'd like to take it back.

MR. NICE: We'll withdraw that one. Thank you very much.

Q. Can I move on, paragraph 11, to the events of the 19th of April in something called the mountains of somewhere, called the mountains of Dreth; is that right?

A. Dreth. On the 19th of April, 1999, at the mountain called Dreth in Zubin Potok municipality, the Serbian army arrested 23 Albanians of a group of 25, and even today nothing is known of what happened to them.

Q. Those males, were they identified or connected in some way, have some common characteristic?

A. They included my brother and my brother-in-law, and almost all of them, apart from four of them, were intellectuals from Mitrovica and Skenderaj municipality.

Q. And is it known what they were doing together in the place where you say they were dealt with, from which they were taken, never to be seen again?

A. They had set out to save their lives, save themselves from certain death at the hands of Serbian delinquents and had set off for Montenegro.

Q. The survivor, or one of the survivors, was that your source of information for this?

A. Yes. As I said before, there were 25 of them and two survived. And at the moment when they were ambushed, and it was their fate that they 1219 managed to hide in bushes and stayed all day there until night fell, and then they managed to make their escape, and after three days, they reached the village of Kotorr, where other people tell me the group that set off for Montenegro, their names are listed, were arrested by the Serbian army.

Then I received statements from a man who survived this incident, Xhafer Behrami from Kotorr in Skenderaj municipality, and he explained in detail what happened from the time when they left to the time when the entire group was ambushed.

Q. Now, you've listed the names of the men lost, in your statement.

MR. NICE: For those with the statement, it's at pages 15 and 16. Your Honours, I might produce the list if I have it in the proper format.

Q. But I want to return to the statement now. Did you receive a list from Ramadan Kelmendi?

A. Yes.

Q. Who was or is he, and when did you receive this list?

A. Ramadan Kelmendi was deputy chairman of the Democratic League of Kosova, the Mitrovica branch. And I received this document from him towards the end of June, after the war, and he said that he found it in the Mitrovica municipal building. And this includes the names of 66 people who, according to the Serbs, were to be shot.

Q. Yes.

MR. NICE: Can we now produce this. And it's produced in the usual form, but I also have what is the witness's original document for inspection. I don't know if the Court wishes to see that or not, but I 1220 have it for inspection and it's available, if they want it. Can we distribute those first, please.

Can you lay the original Cyrillic on the ELMO, please.

THE REGISTRAR: Prosecution Exhibit 27.

MR. NICE: Can we lay the original Cyrillic on the ELMO, please, so that we can all see it in its original form. Focus on the heading, if the booth would be good enough.

Now if we could put the English version on the ELMO, please, and let the witness have the Cyrillic version.

Q. Does this document have, at the top, reference to SP, expansion - can enlarge on - and then go on to say, "For the special unit." On the left-hand side, is there a reference to 12/2/99, Kosovska Mitrovica? Is that correct?

A. Yes. Yes.

Q. Is the heading of the list "List of Siptars in Kosovska Mitrovica who need to be summarily liquidated"?

A. Yes. Yes.

Q. Is there then a list of 66 names, including, at 21, your own?

A. Yes.

Q. Now, we see the list is dated February 1999, but in fact is there included on this list the name of any person or persons who was already dead by that date, who died earlier?

A. Yes.

Q. Which number or numbers?

A. Number 44, Enver Haljid from Lubovic village, Skenderaj 1221 municipality, who from 22nd to 29th was killed in Vushtrri commune, municipality. He was a teacher of Albanian language and literature in Mitrovica.

Q. He died -- sorry, what date do you say he died?

A. From the 17th to 29th when attack was organised in Cicavica mountain in September 1998.

Q. We see that on the document we're looking at, there's a pen or pencil circle around 44. Do you know who put that circle round it?

A. I did it. Also the number 1 and number 2.

Q. And the significance of your circling numbers 1 and 2? Any significance in that?

A. Because they were already killed on 24th of March, 1999.

Q. So 44 killed before the date -- the apparent date of the document, and the numbers 1 and 2 killed afterwards.

If we look at the foot of the document in the original version and over to the second page of the draft translation, the translation, I beg your pardon, we see that the document ends: "Implementation," then Dejan Zone 1, Ratko Zone 2, Kasalovic Zone 4, and Ajeti Zone 5, special unit Commander Colonel Markovic," with, in the original, a signature following it, and then a reference to, "Other and additional details available from Commander M. M.," and indeed we can see on the original an official stamp at the bottom of the document.

Are you able to recognise that official stamp or not?

A. Yes.

Q. Of what is it the stamp? 1222

A. This is the stamp of a Serbian organisation. I can't tell which one.

Q. Thank you very much.

MR. NICE: I think I am now in a position to make good the deficit presentation that occurred when we were looking for the list left behind in relation to the burnt villages. Sixty-eight names referred to at the foot of, or in paragraph 10, but just to check on that, I'll ask the witness. Please just one of these to the witness first so I can make sure we're on the same lines.

Q. Just tell us, before we embark on any distribution of this document, what this document is, please.

A. This is a document with the names and last names, birth dates, and the place of birth, the place where he worked for every one of the persons listed here. It was found in the police checkpoint of Frasher i Madh, Mitrovica municipality.

MR. NICE: Perhaps I can now distribute that. If we can -- sorry. You can lay the Cyrillic original on the overhead projector with its title, briefly, so that those looking at the television screen may see the original, the format of the document. Then if we can hand that document to the witness and place the English translation onto the overhead projector.

Q. This document is headed, "RPO, Reserve Police Station," with a reference number "Ke-NV-06", then it has, one to two, names starting Mirko Mihajlovic with the date of birth and the unit in which he was, or the title of the unit in which he was employed. It runs down through several 1223 other lists of the 2nd Platoon on the second page and the 2nd Platoon again on the third page. And apart from names and dates of birth, we also see such employment locations as the tobacco depot, the post office, hospital, public accounting service, and matters of that sort. This document, you say, was left behind in the place where the destruction of property had occurred that you told us about.

THE REGISTRAR: Prosecution Exhibit 28.

MR. NICE: Thank you very much.

JUDGE KWON: Mr. Nice, do you have the original copy of this?

MR. NICE: I'm not sure that we have the original of this document immediately to hand, but if it's in the building, we'll get it for you by tomorrow certainly.

JUDGE KWON: Yes.

MR. NICE:

Q. Can you help us now, please, with issues of demography generally. How many villages comprise the Mitrovica municipality?

A. Mitrovica municipality is comprised of 52 villages.

Q. Based on a census, what was your understanding of the total population of the municipality at the time with which we are immediately concerned, and before expulsions, of course?

A. I'm not clear about the question. Sorry.

Q. What was the total population of the municipality before people had been expelled?

A. About 100 to 20.000 [as interpreted] inhabitants. I couldn't give you a precise figure. This is something like that. Eighty-five per cent 1224 of them were Albanians, while 15 per cent, the remainder, others.

Q. And of that you estimate 15 per cent remaining -- remainder. What part were the Serbs as opposed to other groupings?

A. Serbs were around 5.000. This is a proximate figure. I can't give you accurate figures.

Q. Thank you. Of those expelled from the Mitrovica area, in which direction did -- in which directions did they go?

A. The forcibly displaced Albanians from the Mitrovica municipality were told by the Serbian police, paramilitary, and civilians who escorted them on the way to Albania to Montenegro and Macedonia.

Q. How did people travel; on foot or in vehicles?

A. The bulk of them travelled on foot, but there were also some who used their cars or other vehicles.

Q. That's the route to Albania. Were there routes to any other destinations?

A. I said earlier that the direction to Albania -- they were given orders to go to Albania, Macedonia, and Montenegro.

Q. How did they get to Macedonia or to Montenegro?

A. In Macedonia and Montenegro, they went by buses and various other means of transportation.

Q. And you've already told us about the charging for the bus. From your position, were you able to assess the total number of Albanians killed in the Mitrovica municipality between the 13th of March of 1999 and the 17th of June of 1999?

A. As of 13 March 1999, up to 17th of June, 1999, in the Mitrovica 1225 municipality were killed 650 Albanians of both genders and of all ages.

Q. You've already told us of the total estimated number of 80.000 who were expelled. Numbers of injured and missing, please.

A. Four hundred twenty-nine were injured by firearms. Two hundred seventy-nine are considered disappeared.

Five thousand eight hundred forty-two were arrested and detained in the prison of Smrkonica in Vushtrri municipality, in the technical school of Mitrovica. Then they were forced to leave from there and go to Albania. When they were released from the above-mentioned prisons all documentation they had was burned, like IDs, passports driving licences, and other IDs they had on them.

Three hundred of the arrested were imprisoned in Serbia from one year to 20 years' of imprisonment. Then when the amnesty was declared, the overwhelming majority of them was released.

Q. And finally on statistics, can you help us with the number of premises, houses or shops or other premises of Kosovo Albanians that were burned or destroyed?

JUDGE ROBINSON: Mr. Nice, I'd like to find out from the witness where does he get all this information, the data. Perhaps you're coming to that.

MR. NICE: We've covered it in part, and I'll come to it in just a second.

JUDGE ROBINSON: Yes.

MR. NICE:

Q. Can you help me first before we turn to His Honour Judge 1226 Robinson's questions with the statistics for houses and shops and so on destroyed?

A. The numbers of houses, shops, and other facilities was 9.540 of them.

Q. Now let's turn to the method of your collecting this information. You've told us that you stayed in the area, it being your duty to do so, and you've explained how you were hiding from Serbs on the street. What were your sources of information that enable you to provide the figures of dead, injured, wounded, and destroyed property?

A. The Council for the Protection of Human Rights and Freedoms in Mitrovica had its collaborators in every neighbourhood, in every village, and other activists who informed it of any cases of use of violence this office in Mitrovica.

Also, during the wartime, the overwhelming majority of cases were identified by me in person, but other cases have been referred to me and informed to me by -- either orally or in writing by other activists and Albanians who were not activists but who witnessed with their own eyes what I said earlier.

Regarding the prisoners, after the war, all of them came to the office of the Protection of Human Rights and Freedoms in Mitrovica and issued statements on the time of their arrest until they returned to their own lands on what had happened to each and every one of them.

Q. And have you collated the various sources of information in order to be able to provide the statistics that you have?

A. Yes. I collated them even before the war, but during the war not 1227 with the purpose of coming here to this distinguished Chamber because we didn't know that, but because we wanted to have general statistics about what happened to the Albanians of our municipality. About most of the cases that occurred in the Mitrovica municipality, I have the original information which were referred to me either on that day or on the next day which I got from various information media outlets.

MR. NICE: I'm coming to the other two short topics that are dealt with on the summary.

JUDGE MAY: That would be a convenient moment. Mr. Barani, we're going to adjourn now for the evening. Would you be back, please, to conclude your evidence tomorrow morning at half past nine.

THE WITNESS: [Interpretation] Yes, Your Honour.

--- Whereupon the hearing adjourned at 4.08 p.m., to be reconvened on Thursday, the 28th day of

February, 2002, at 9.30 a.m.